• ベストアンサー

文法を教えてください it is a long lane that has no turning

待てば海路の日和あり、にあたる英語の文章の文法が分かりません。 It is a long lane that has no turning. 直訳すると、それは曲がり角のないまっすぐな道だ 強調構文で訳すと、長い道には曲がり角がない となってしまします。 うまく訳せない原因は、 thatに特殊な用法があるか  a + 形容詞 名詞 が特殊な意味になるか、 そのどちらかだと思うんですけど。 好かったら教えてください。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

#3.です。大して参考にもならないことを投稿したおわびに、また、参考にもならないことを。 いろいろ考えたのですが、訳せないのは文法の問題ではなく、日本人には、"lane" の意味が直感的に理解できないからではないでしょうか。 lane: 垣根・壁・家などの間の細道、小路 --> 建物と建物の間の隙間みたいな道 「曲がり角がないのは長い道」--- "そんな lane、あるかいな!" ということですよね。 lane は曲がり角だらけという前提 ---> これは(たまたま)曲がり角がない長い lane 小路(に見えるだけ)、じきに曲がり角があるのは当たり前 (どんなに長く見えてもこれは所詮 lane にすぎない)---> 「曲がり角のない lane はない」と訳される。実際の文意、概念/英米人の受け止め方とは違うが、日本人にも簡単に理解できる。 #.4さんの(3)にぴったりはまります。

volarevolo
質問者

お礼

二度も答えていただいてどうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.4

「うまく訳せない原因は、 (あ)thatに特殊な用法があるか  (い)a + 形容詞 名詞 が特殊な意味になるか、 そのどちらかだと思うんですけど。」 ⇒ もっともな疑問だと思い、ちょっと調べてみました。 ● (あ)に関して。 回答#1の方がおっしゃっているように、このthatは ”It is …that~” の強調構文のようです。 (1) 安藤貞雄は、Jespersenの著作や有名な語法書を引いて、この諺や下の(4)で述べる(1)の諺も含めて「多くの俚諺的表現」で用いられている ”It is …that~” がいわゆる分裂文、つまりいわゆる強調構文であると述べています。(←『現代英文法講義』開拓社、pp.771-772) (2) 『ジーニアス英和辞典』(第4版)のlaneの項にこの諺が例文としてとりあげられています。そこに「原義」が「曲がり角がないのは長い道だ」という説明があります(第3版以前にはこの説明はありませんでした)。この版で新たに原義をこのような日本語で説明して補足するということは、編者は強調構文であるという解釈に立っていることを示唆しているように思います。 ●これが強調構文だとすると、(い)のようにお考えになるのももっともだと思います。 (3) 諺の解説書にRidout and Witting著 ”English Proverbs Explained” がありますが、その訳本によると、 ・ “a long lane” は「途方もなく長い道;そんな長い道はない」と考える、 とあっさり述べているだけでした。 ( ←中西秀男訳『常識としての英語の諺800』北星堂書店、pp.89-90) ということで、結局、常識で補って考えよということかな(?)、と思っています。 (4) なお、この解説書は ”It is …that~” の部分については、「古い諺にときたまある得意な語法」とだけやはりさらっと述べています。他の例として、 (1)“It’s an ill wind that blows nobody any good.” 、 (2)“It’s a sad heart that never rejoices.” (決して喜ばないのは悲しい心だ / どんなに悲しくてもいつか喜ぶことがある) などを挙げています。

volarevolo
質問者

お礼

丁寧にしらべて頂いてありがとうございました。 似たような例があって参考になりました。

回答No.3

1. 'Tis a long lane that has no turning. 'tis: it is 2. That is a long lane which has no turning. これは曲がり角のない長い道。= このまま進むしかない道。 待てば海路の日和あり --- じたばたしてもはじまらない。いずれ天候も回復するだろう。 日本版は希望を述べているが、英語版は、単に「曲がれないから前に行く」と読めてしまう。英米人は「曲がり角のない道はない。」と頭の中で変換しているのでしょうか。。。 2. は http://www.bartleby.com/23/15.html で見つけのですが、 “That is a long lane which has no turning”―“Every dog must have his day, and mine will come by-and-by”by-and-by: 近い将来 となっていて、両者一体となって、「待てば海路の日和あり」を意味しているようです。 私には難しい文章なので、英語の堪能な方のご意見お待ちしております。

参考URL:
http://www.bartleby.com/
回答No.2

 はじめまして。いつものように Wind 氏が実に専門的な素晴らしい解説をなさっておられますが、私は、ちょっと違った解釈の可能性をパッと見、考えました。これは、強調構文ではなく、it が単に指示代名詞として額面通りに解釈し、「それは、長く、引き返せない道だ」ととって見たのです。質問者様の直訳と同様です。  つまり、長い航海に出ている、船が、突然の嵐に見舞われているが、大海原のただ中で、もう後には引けぬ。前に進むしかないが、そうするうちに、天候も回復するだろうという状況を、「まっすぐ進むしか他に道は無い、意志強固に自分の思う道を進めばいずれ道は開ける」という英語で表現しようとしていて、「その瞬間は、前に進む以外無い」と言ってる様に思えるのです。結局、文意は Wind 氏の仰ることと似てるのですが…!  ちょっと差し出がましかったですが、いかがでしょう?

回答No.1

 「曲がり角がないのは長い道である」という強調構文だと考えられます。「曲がり角のない道は長くて,退屈に感じられるだろうが,実際にはそのような道はなく,どんな長い道でも曲がり角はあるものだ」ということを言っています。  ことわざというのは,日本語でもそうだと思いますが,独特の言い回しがあったり,慣用表現として簡潔化されたりしています。  このことわざも,単に,It is a long lane. と言うこともあります。  他にも,有名なのが It is an ill wind that blows nobody good. ということわざです。  これも,「誰にも得をもたらさないのは悪い風であるが,実際にはそのような悪い風というものはなく,どんな風だって誰かの得になるものだ→甲の損は乙の得」という意味です。  

volarevolo
質問者

お礼

柔軟な発想が大事なんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • It is~that・・・の構文で・・・

    It is~that・・・でItを仮主語にしてthatを真主語にする構文がありますよね? そのとき~の部分の形容詞は何を使ってもいいのでしょうか? 具体的には「彼が真実を話していないことは明らかだ」という英作文でIt is obvious that he is not telling the truth.という文章を書いたのですが、正しいですか? またIt is your duty that~のように名詞を使うことも出来るのでしょうか?

  • It is ~for A to..........

    NHKラジオ英会話講座より That's easy for you to say.  口で言うのは簡単さ。 質問: (1)It is ~for A to..........「Aが・・・することは~である」の構文でしょうか? (2)本文はThatを使っていますが、Itでもかまいませんか? (3)ThatやItは形式主語ですね? (4)to不定詞は名詞的用法ですね? (5)判り辛いので、この構文についてもう少しご説明をいただけませんか? 以上

  • 名詞構文について。

    こんにちわ。 名詞構文について疑問があります。 「【名詞 TO不定詞】の名詞化表現には他動詞から派生したものと形容詞から派生したものがある。」 と参考書に書かれていますが、 自動詞から派生したものは【名詞 TO不定詞】の形にはならないのでしょうか? 自動詞+不定詞(形容詞的用法)を名詞化すれば【名詞(自動詞派生)+不定詞(形容詞用法)】ならないのですか? 調べたら 「●形容詞を修飾する副詞は形容詞として継承される。  ●その他の前置詞句,to不定詞,that節はそのまま継承される。」 とありやっぱり【名詞(自動詞派生)+不定詞(形容詞用法)】となるんじゃないかと思いました。 又、名詞構文の規則みたいなものというのはあるんでしょうか? すみませんがよろしくお願いします。

  • 強調構文のthatって何節ですか?

    強調構文のthatって何節ですか? 名詞節?副詞節?形容詞節?

  • 英語教えて下さい。

    1There,s a collection of membership fees every month. この文を名詞構文の代表例としてFORESTでは挙げていました。 名詞構文とは文に等しい内容を名詞中心に書き換えたものであると書かれていました。 しかし、抽象的でよくわかりません。 名詞中心にとはどういうことですか?? 2名詞構文は要するに、動詞や形容詞の形がある名詞を使った文ということですか?? 3名詞構文で目的語をofで表すと書かれていました。このofの働きを教えて下さい。 4名詞を中心とした表現で、  My father is a sign driver. これも名詞構文であると書かれていました。 この文のどこら辺が名詞を中心としているのかわかりません。 5This meter tells you the temperature in Fahrenheit. この文でtellには「~示す」と訳されていました。 と書かれていました。 無生物主語構文の動詞リストにはtell以外にも、 make「~させる」やallow「~を許す」やprevent 「~を妨げる」などがありました。 上の3つの動詞は実際そういう意味があるが、 ~させるや~を許すという意味で使うのはよくないないので工夫して訳されていました。 tellも「~を示す」なんて意味はないけど~を 教えると訳したら変なので工夫して訳されているんですか?? 6倒置にはC+V+Sや副詞+V+Sなどあります。これらの文は普通の形の文よりも強調されていると書かれていました。 強調の原因はCが文頭に来たのが原因ですか? または倒置が原因ですか?? 7It is~that・・・ この文で、~の部分に名詞がれることができる理由はthatが関係代名詞であるからですね。 また、yesterdayやin the pondなどの副詞や副詞句が入ることができるのはthatには関係副詞の用法があるため、that節を関係副詞節と考えることができるからですね。 だから、当然、形容詞は関係詞では取ることができないので強調できないのは当然です。 しかし、becauseなどの副詞節が~の部分入れることができるのが納得いきません。 関係詞でとることが不可能なので無理じゃないですか?? 教えて下さい。

  • 形式主語構文?強調構文?

    Whether it is a textbook, a business plan, or an article that interests you, don’t let lack of comprehension of one part discourage you from reading the other parts. 以前、質問させていただいた文なんですが、it is~thatこの部分が強調構文だと理解?は出来たのですが、あらためて参考書を見ると、 「本文のように、It is a 物を表す名詞 that 名詞の欠落した文の場合は、強調構文ではありません。ただし、本文ではitの指すものがないので強調構文と考える」 この部分がわかりません。 いつも、強調構文か形式主語構文か見分けるには、it is~thatの~が名詞か形容詞か副詞かで見分けています。 a 物を表す名詞なので、形式主語構文になるとはわかるのですが、本文のitの指すものがないと書いてありますが、interests youを入れて形式主語構文とは考えられないのですか? 教えてください。

  • ingの名詞用法が動名詞、形容詞用法が現在分詞、副詞用法が分詞構文?

    どなたかご教授ください。1.分詞構文は「分詞に導かれる副詞句」と言えるのでしょうか?形容詞句でもあるのですか。2.前の質問に関連して、ingの名詞用法が動名詞、形容詞用法が現在分詞、副詞用法が分詞構文と聞きましたがこれは正しいのでしょうか。※現在分詞に副詞として使われる場合があることは承知しています。

  • 強調構文と形式主語構文

    強調構文と形式主語構文について確認させてください。 どちらもIt is~that ...「…は~だ」ですが, It is[was] と that を取り除いて文が成り立つときは強調構文。成り立たないときは形式主語構文。例として, It is ten days ago that she moved to San Francisco.  ten days ago she moved to San Francisco 成り立つ→強調構文 It is easy that she speaks English.  easy she speakes English 成り立たない→形式主語構文 文法書には強調構文の~の部分には,主語・目的語・補語になっている名詞,代名詞,または副詞の働きをする語句が入るとありますが,形容詞は入らないと考えてよいでしょうか。もしあり得るなら例文をいただければ助かります。 もしそうなら,It is~that ...の~の部分が形容詞なら,それは無条件に形式主語構文だと判断してよいでしょうか。

  • 英作文 ー so+形容詞+名詞+that 構文

    so+形容詞+名詞+that 構文 や as+形容詞+名詞+as構文  を使って作文したいのですが、要点がよく分かりません。 例えば数えられる名詞だと He said it in so high a voice that we were able to hear him clearly. (辞書から) どんな形容詞でもこの形はとれるのでしょうか? また、これが複数や数えられない名詞になるとどうなりますか? so high voicesとかso high qualityという言い方は可能でしょうか? suchとどう違ってくるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 不定詞について

    不定詞で副詞みたいに使われてるのが副詞用法 不定詞で名詞みたいに使われてるのが名詞用法 不定詞で形容詞みたいに使われてるの形容詞用法 というのがありますが、副詞みたいに使われてるとか、名詞みたいに使われてるということを聞いたのですが、そう言われてもよくわかりません。 どなたか名詞用法、形容詞用法、副詞用法を丁寧に教えて下さい