• 締切済み

海外オークションでの返事の書き方について

海外オークションで品物を購入し、 輸入代行業者へ転送サービスを頼みました。 とりあえず二点落札出来ましたが、業者から教えてもらった住所がオークションに登録出来ず、【Unable to process the information provided】と表示されます。 これは業者へ再確認をするつもりです。 アメリカの出品者よりこの住所はおかしい (今日このメールを見て再登録しようとしたところ登録できなかったのです)とメールにて問合せが着ました。 書きたい返事の内容は以下になります。自分でも考えました。 【自分は転送業者へ転送を依頼し、教えられた住所を登録しました。業者へ確認を取っているので、もう少し待って欲しい。住所が確認出来次第連絡をするので、その時に正式な振込金額を教えて下さい。丁寧な説明ありがとう。】 【The address I registered was from a company in US that I aked them to forward my purchase to Japan.I have just sent e-mail to them about the problem,I'll let you know it as soon as I got answer from them. and Let me know shipping cost thank you for your helping】 あともう一件あります。(別の方に) 【自分の住所を登録する際に、少々問題があったのでこのまま少し待ってもらいたい。確認出来次第連絡します。不慣れですみません。】 【there was a problem when I registered my address, could you wait for a while? I'll let you know about it as soon as I figur out. I'm not familiar with the english auction also payment process】 以上です。よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

海外オークションとか振込みとか書かず、ずばりeBayとかPaypalを使っているならPaypalと書いてしまったほうが、憶測がなくていいかもしれません。 代行業者はわからないのですが、通常Paypal支払いするならPaypalに登録した住所をあいては確認すると思います。 また、eBayやPaypalは参加者が膨大なせいか、登録情報がかならずしもリアルタイムで更新されていないと感じることもあります。 もしその予測が当たっている場合、通常サイト側はデータベースを深夜とか早朝に一斉更新するところが多いですので、十分余裕をもって登録情報を書き換えておきます(某動画サイトも、タグのキーワードの更新に1日程度かかるようです)。 私自身がeBayを使うものの、代行業を利用していないためコメントしにくいですが、英語の問い合わせ文面以前に、支払いや送付の処理プロセスが間違っていないかを、オークションカテゴリで先に確認したほうがいいかもしれません。 参加者は、そのプロセスを知っていて、当たり前に処理しますが、それに合致していない情報をみてしまうと、不安に思い手がとまります。 プロセス(処理方法)がズレていなければ、相手は金を受け取ったら、その住所に商品を送るのみですので。

  • japo
  • ベストアンサー率33% (13/39)
回答No.2

住所が登録できない、という部分、もう少し詳しく説明があると、回答しやすいかと思います。 どこのサイトのどのページで登録できないのでしょうか。 また、英語が不慣れであることを詫びたり、恐縮したりする文面は不要だと思います。こちらが悪いことをした、と言っているようなものです。アメリカのオークションは日本よりものんびりやり取りが進行しますので、まだ焦らなくてもいいと思います。

miyuanko
質問者

補足

お返事ありがとうございます! 住所が登録できない件ですが、ebayのshipping address の部分です。 前回登録した際には何の問題もなく登録出来ましたが 今朝出品者からのメールを見て、自分のshipping addressを 再確認した所、実際はアメリカユタ州が転送先なのですが、 ebay上ではユタ州、ジンバブエ(アフリカ)とめちゃくちゃな表示になっていました。 その為、ebayの転送先住所や電話番号を再確認しおかしな表示の住所を 一度消し、再度登録しようとしたところでUnable to process the information providedと表示され、登録出来なくなってしまいました。 この表示が出たのは、電話番号に関してでした。 どちらにしても、業者へ問い合わせ中に出品者へ待って欲しいと伝えたいだけなので、どこまで説明して良いのかわかりませんでした。

  • gooo5678
  • ベストアンサー率36% (14/38)
回答No.1

ご自分の日本文があいまいで、事実関係がイマイチはっきりしません。なので、翻訳しづらいです。住所が問題のようですが、業者のなのか、ご自分のなのか、作成された日英両文を読めば読むほど混乱します。翻訳に必要なのは明確な事実関係です。誰が、何を、いつ、何処で、誰の、どうするか、どうしたか等を客観的に示さないと不適格な翻訳になり、金銭関係だけに慎重にならざるを得ません。オークションに無関係の人が読んでも、その流れや問題内容が理解できるような文章を心がけてもう一度書いてみてください。

miyuanko
質問者

補足

海外出品者(米国)→転送業者(米国)→私(日本) に落札品が届くようにしてあります。 今回問題なのは、業者から教えられた私専用のアメリカアドレスです。 教えられてすぐに登録したアドレスは画面上問題ありませんでした。 出品者へ振込をし、後はアメリカの転送業者へ送ってもらうだけとなっていた段階で出品者より、住所がおかしいとメールが届きました。 出品者からは今朝メールが届き、オークションサイトで転送先住所の再登録をしようとしたところ出来なかったという訳です。 今、住所の件は業者へ問い合わせ中です。 返事が戻るのに、少し時間がかかると思いますので出品者へその旨伝えたくて質問させていただきました。 説明が分かりにくくてすみませんでした。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫が有るか確認して、無いものはいつ入荷しますか?と相手に来ていました。返事が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 We’re expecting to receive more inventory. I’ll let you know as soon as I have a date.

  • 外国からのメールで日本語訳にしていただけますか。

    as for the book when you are set to import them kindly let me know hope to read from you and to take your order soon my regard 今、the bookなど日本に輸入出来るか確認中です。確認後、発注致します。という内容のメールをしその返事です。 もしかして、意味が通じてなかったかもしれません。 日本語訳していただけますでしょうか。

  • 急いで返事をしたいので、和訳お願いします(><)

    I just track the package, somehow it did not show up. The package was picked up by our mailman. Please let me call and check! I will get back to you as soon as I find out any info! よろしくお願いしますww

  • 和訳お願いします!

    You don't know how sorry I am. Talk to you soon. I try to talk to you as soon as possible .

  • 和訳をお願いします

    I will tell you where i am going to be, as soon as i know. よろしくお願いします^^;

  • 海外オークションで鞄を販売しました。鞄到着後、購入者から返事がきました。翻訳お願いします。

    海外オークションで鞄を販売しました。鞄到着後、購入者から返事がきました。翻訳お願いします。 I wante dto know if you have another DRAW STRING to the LOUIS VUITTON NOE that i purchased from you?? It popped in about 3 different places. I try to tie them together but then my bag doesnt open and close correctly!! i love this handbag but i need another string!!!

  • こちらの英文を訳してくださる方、募集します!

    Thank you for your email. I have emailed the Order Verification Pending department to see if we can still cancel this order. I will email you back as soon as I hear from them. We value you as a customer. Please let us know if we can be of further assistance. Thank you for choosing booksamillion.com. Best regards

  • 英文並べ替え

    英文並べ替え 1)彼女がパーティーに遅れて着いたので彼らは怒った Her arrival late at the party made them angry. 2)出来るだけ早く結果を知らせてください Please let me know the result as soon as possible. 3)彼の話に真実があるのか疑わしい I doubt (there/if/any/in/is/truth/he/what)said. 上記3問が並べ替え問題です。3は途中までしか分かりませんでした(_ _) 解答解説よろしくお願いします。

  • ぎりぎり・間際

    休みが取れたら友人のうちに遊びにいくということになっていたのですが、 取れるのは確実なのですが、実際何日に取れるというのは間際にならないと わからないので、そのことをメールで伝えたいのですが、間際とかぎりぎりと いう言い方がわかりません。short noticeでいいのでしょうか。 書きたいことは以下のような内容なのですが、通じるかどうか見ていただけ ますでしょうか。 ☆「休みの日が2日前にならないとわからないので、連絡が出発の間際に なってしまうかもしれません。決まり次第連絡するね。」 As I won't know when I can take days off until the two days before, I'm afraid it'll be short notice you. I'll be sure to let you know as soon as my flight schedule get set. ☆「連絡がぎりぎりになってごめんね。」 (これは決まってから書きたいと思っています) I'm sorry to let you know about my travel plan on such short notice. よろしくお願いします。

  • 翻訳してください

    ASOSという海外ブランドで洋服を購入しましたが届かないというトラブルが発生してしまいました。 原因は自分の記入した住所ミスだったのですが… 途中までがんばって英語のやり取りをしていましたが、もうちんぷんかんぷんです。 だれか訳してください おねがいします Hello Rui, Thank you for your email. We are sorry to hear that you are still enquiring about your order. Please send us an email using the email address you registered when placing the order. As soon as I receive a reply from a registered email address, I will deal with your query. Apologies for any inconvenience this may cause, please let me know if you have any other questions. All the best, Warren