• ベストアンサー

うまく訳せません

次の文章がうまく訳せません。 A joint venture of the type described requires no more than three hours recording time per crew plus about six hours of office and laboratory time per crew. the type described、per crewがどう訳せばよいかわかりません。 英語に長けている方の回答お待ちしております。

  • 19san
  • お礼率59% (171/286)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shaggy
  • ベストアンサー率53% (14/26)
回答No.1

コネチカット州ウェスレヤン大学のShaggyです。 全文の訳はできませんが、 "the type described"は「上記(下記)のタイプ」、 "per crew"は「(チームの)メンバー一人につき」 でいいと思います。 "a joint venture"とは「合弁事業」でいいのでしょうか。 だとすれば、この文章がどこからきたのかちょっと疑問です。 何かの登録の必要事項について述べているようですが。

19san
質問者

お礼

大学で英語で書かれた論文を読み要約して発表する宿題が出て、その中の一文なのです。個々の単語の訳はわかりますが、うまく日本語にできないんです。 回答どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします The World Health Organization (WHO) WHO issued "Air Quality Guidelines" for fine particles in 2005. The recommended standard for PM2.5 is no greater than 25 micrograms per cubic meter are allowed within the 24-hour period of time, and 10 micrograms per cubic meter are allowed within the annual period of time. The Environmental Protection Agency(EPA) issued PM2.5 concentration standard in 2006, the standard is no greater than 35 micrograms per cubic meter are allowed within the 24-hour period of time. Within the annual period of time, the restriction is no greater than 15 micrograms per cubic meter. EU released PM2.5 standards on July1,2010. The restriction is no greater than 25 micrograms per cubic meter within the annual period of time. And the standards will put into force on July1,2015.

  • 和訳お願いします!

    (1)The study, published in a magazine called the Archives of Internal Medicine,found adults who sat for more than eleven hours a day had a 40 per cent higher risk of dying within three years, compared with those who sat for fewer than four hours a day. (2)We sit while eating our breakfast, we sit as we drive,we sit behind our desk all day, we’re always sitting down and this is a health risk.

  • 英文和訳をお願いします

    下の英文の和訳をお願いします。 本文は長大なので、肝心の部分のみの抜粋です。 労務時間管理に対する規則の第6条です。 6. Hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least six hours in length, and the interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours. 自身で和訳した範囲では、 "(1)休憩時間は、3回以上に分けてはならない、(2)休憩時間のうち一回は 6時間以上の長さでなければならない、(3)そして休憩時間と休憩時間の間隔が 14時間を超えてはならない。 となりますが、ポイントは1行目にある"may"と periods の後ろにあるカンマです。 A) (1)および(2)の条件を両方クリアしなければならない。   or B) (1)の条件をクリア出来ない場合に、(2)の条件をクリアしなければならない。 のどちらかだと思われます。 素直に読めば、(1)のようですが、現実には(2)で解釈しないと、とても不合理な ルールとなってしまいます。 説明不足であれば補足しますので、ご照会ください。

  • 疑問副詞のhowについて

    最近英作文の勉強を始めた者です。 「この仕事をするのにどれくらいの時間が必要になるでしょうか」という和文英訳の問題で、答えは「How much time will be necessary to do this work?」となっていました。 この文について、howを用いて疑問文にする前は、例えば「More than three hours will be necessary to do this work.」のような文が考えられます。 ここまではいいのですが、疑問副詞のhowと置き換わるのは副詞相当語句だと習ったので、元の文のMore than three hoursは副詞句?→あれ?そうすると元の文の主語は?などと悩み出して訳がわからなくなってしまいました。 もしかして何かとんでもなく初歩的な勘違いをしているのでしょうか。よかったらご教授お願いします。

  • give up my integrity

    I’m closer to 30 than 25, bipolar (type II), and, most important, six days away from being six months sober. I am still learning what drinking three bottles of wine a night and passing out to reruns on Netflix for the last six years has done to me: I’ve given up my integrity; six days away from being six months soberは「6ヶ月のシラフ期間まであと6日」でしょうか?あと、given up my integrityの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • この英文の和訳をお願いします!

    Bacteria grow best when they have... Temperature 41 °F to 135°F Time-no more than four hours in the temperature danger zone*(5℃ and 57℃) * Note:It is also allowable to bring food from 135 °F to 70 °F within two hours and from 70 °F to 41 °F within an additional four hours. 食品に関する文章です。原文のままに載せています。 辞書やら翻訳サイトでがんばってみたのですが、どうしても上手く和訳できないので、どなたかよろしくお願いします。

  • この英訳、正しいかチェックしていただけませんか?

    うちはお店をやっています。次の英訳2つの文を、外国人のお客さんにお伝えしたいのですが、通じるかどうか、教えてください。間違っているところは、通じるような表現をどうか教えてください。宜しくお願いいたします。 1.駐車料金 店でお買い上げのお客様は、2000円以上で1時間、5000円以上で2時間、10,000円以上で3時間、駐車料金をサービスいたします。一般料金は30分毎に300円です。 Parking fee Special Fee for the Customer Who Bought in our store:the fee is free for an hour when a sum of money for shopping is more than 2,000 yen, for two hours when a sum of money for shopping is more than 5,000 yen, for three hours when a sum of money for shopping is more than 10,000 yen. Regular Fee:300 yen per 30 minutes. 2.Q-カードのポイント確認端末機(お買い物をするごとにポイントがたまり、そのたまったポイントに応じて商品券をお渡しするAカードというカードのシステムがあり、自分のカードのポイントをお店で確認する端末です) Collected-Point Confirming Machine of “A-CARD”. ↑これではたぶんまったく通じないと思うので、どう表現すればよいか教えてください。

  • オーストラリアの学生ビザ就労制限について

    オーストラリアの学生ビザのコンディションのことで質問があります! 移民局のサイトで学生ビザの内容を見てみたら、 You cannot work more than 40 hours per fortnight* when your course is in session (other than work which has been registered as a part of the course).と書いてあります。 other than work which has been registered as a part of the course←ここは40時間には含まれないっていうことなんですか? つまりコースに関連する仕事であれば、制限なしで有給で働けるということでしょうか? 知っている人がいたら教えてください<(_ _)>

  • 和訳をよろしくお願いします

    That is the reason that Japanese workers work long hours, but Japan is the most unproductive country in the world. “Long hours” is an idiom that means a longer than usual or customary period of time for a given activity. “Unproductive” refers to labour productivity. Labour productivity is the gross national product divided by the number of hours worked.

  • average S&P 500 company邦訳

    This paper seeks to come to grips with the empirical observation that today the “Big Three” asset managers – Vanguard, BlackRock, and State Street Global Advisors – together hold more than 20 per cent of the shares of the average S&P 500 company. 上記英文ラストの the average S&P 500 companyの邦訳をお願いします。