- ベストアンサー
- 暇なときにでも
durchchecken の意味がわかりません
Bis nach Sapporo durchchecken, bitte. 「通しでお願いします」 durchchecken を辞書で調べましたが、「通り抜ける」でした。どういう意味でしょうか?

- 回答数2
- 閲覧数38
- ありがとう数0
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
- 回答No.2
- mujer
- ベストアンサー率27% (17/61)
私も自信はないながら、No.1さんに賛成です。荷物だけなのかどうかは分からないけど、とにかく空港での会話で、乗り換えるべきところでの手続きを省略したい、という意思表示だと思います。でも、荷物だけなのか、人間のチェックインも省略できる表現なのか、その辺は分かりません。
関連するQ&A
- ドイツ語 どんな意味ですか?
Rueckmeldungという単語が持っている辞書に載ってなくて意味が分かりません。ueはuの上に点々がついている字です。 Rueckとmeldung個別では辞書に載っていましたが二つ合わさるとどんな意味になりますか? Bitte um Rueckmeldung! という文で使われていました。申し込みを戻してください?みたいな感じでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「bis」って何語で、何という意味なのでしょう?
「JJbis」というファッション雑誌があったり、「Y's bis」という洋服のブランドがあったりします。この「bis」ってどういう意味ですか? 何語ですか? 小さいとか、若いとかいう意味なのだろうかと推測しています。しかし、裏付けてくれるサイトが見つかりません。 音楽用語では、ラテン語で「2度」とか「2倍」という意味があるようですが、これでは「JJbis」って何?となりますよね。 「bis」って何語で、何という意味なのでしょう?教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語でわからない単語があります
辞書にのっていなかったので、ここでお聞きします。 Remagen とSinzig の意味がわかりません。 どちらも大文字から始まっているので 名詞だとは思うのですが。。 文にするとこんな感じです↓ Da ich mit ihrem Vorschlag einverstanden bin, fahren wir am Rhein entlang u"ber Remagen und den Kurort Sinzig bis nach Andernach.
- ベストアンサー
- その他(語学)
その他の回答 (1)
- 回答No.1
- calas
- ベストアンサー率35% (5/14)
自信はないのですが、空港での会話でしょうか。 どこかで乗り換えた後、札幌まで行くというシチュエーションで、札幌までチェックインを通しでお願いします。という意味ではないかと思いますが。(スーツケースを預ける際の、荷物の取り扱いについてのことかもしれません。) まちがっていたらご容赦下さい。
関連するQ&A
- ドイツ語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。
ドイツ語のご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 Versand nach nach Japan ist möglich aber sehr teuer. Tarif für ein Paket bis 10kg mit DHL 57,00 EURO! たまにご好意で、翻訳ソフト(googleなど)で翻訳したものをご回答としていただきますが、当方も翻訳ソフトを使って分からないものをご質問させていただいております。 なんとなくニュアンスはわかるのですが、正確に意味が知りたいのでご堪能な方ご教示いただければ幸いです。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- このドイツ語単語と文章の意味は?
ドイツ語は全く分からないにもかかわらず、ドイツ語のサイトでネットショッピングしてしまいました。 英語でも可能だったので、できると思ったんですが・・・。 注文までは英語だったので簡単に出来たのですが、注文後に届いた確認メールがドイツ語でした。 そのメールの中の言葉(以下の2つ)の意味を教えて欲しいです。 ●Gesamtsumme: 0.0 Euro ●Wir versenden nicht jeden Tag, je nach Bestellungen versenden wir ein bis zweimal in der Woche. 上の●の2つです。 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- ドイツ語が出来る方、翻訳をお願いします!!
ドイツ語が出来る方、下記の文章の翻訳をお願いします。 ch bin bis 11.06.2013 nicht erreichbar. Bitte um Geduld. Dann zähle ich sofort. 急いでいます。 お手数をお掛けしますが、どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- この意味の違いは?
授業で『蛇足』をやっています。その中で、『遂に』と『終に』が出てきました。この2つは読みは同じですが意味が異なる、ということで、「辞書を引けば分かります。」と先生は仰っていたのですが、どの辞書で見てもこの2つの意味の違いが分かりません(遂に・終に、のように同時に出てきてしまうので)。 この『遂に』と『終に』の意味を教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 意味を教えてください
以下のフランス語の意味を教えてください。 Tu crois que les centres de ski ? Sapporo sont plus haut que au Qu?bec ?
- 締切済み
- その他(語学)
- GlasそれともGlaeser?
ドイツ語で「ビール2杯下さい!」という場合、「Bitte zwei Glas Bier!」それとも、「Bitte zwei Glaeser Bier!」のどちらでしょうか? 辞書には、「Bitte zwei Glas Bier!」となっているのですが、「zwei」と複数なので後者の文章のような気がするのですが・・・。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「通しでお願いします」の意味
「通しでお願いします」の意味(空港での会話)がわかりません。手続きを省略できる、云々と聞きましたけれども... よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- "乾いた笑い"の意味
こんにちは!この度疑問があったので質問させて頂きます。 タイトル通り、 "乾いた笑い"の正確な意味を知りたいのですが、どなたか分かる方教えてください。 辞書やネットで調べたのですが、辞書には乗っていない上に正確な意味は分かりませんでした。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 書評の意味はちょっと分かりません。
今 書評から日本語の表現を勉強したいんです。 ある人の書評はちょっと分かりません。 この作品は映画化が前提なのでしょうか? 読んでいて映像がやたら浮かびます。 東野作品にしては最後予想通りにはがっかりしました。 ただ流石は東野らしく最後までハラハラし通しでした。 また 殺人もないので(東野の作品の殺人はいつも無理があると感じています。)違和感はありません。 ただやたら人は死にました。 1.【映像がやたら浮かびます。 】は たくさん映像が浮かびます という意味ですか。 2.【 ハラハラし通しでした。】は 最後まで緊張してる という意味ですか。 【仕事でハラハラし通しの休暇。なかなか休まらない。 】は 緊張してる気持ちで休みます という意味ですか。 3.【 殺人はいつも無理がある】は 殺人方法はありえない という意味ですか。 4.【 ただやたら人は死にました。 】 ここの (やたら )は 【映像がやたら浮かびます。 】と同じですか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語