• ベストアンサー

durchchecken の意味がわかりません

Bis nach Sapporo durchchecken, bitte. 「通しでお願いします」 durchchecken を辞書で調べましたが、「通り抜ける」でした。どういう意味でしょうか?

noname#22986
noname#22986

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mujer
  • ベストアンサー率27% (17/61)
回答No.2

私も自信はないながら、No.1さんに賛成です。荷物だけなのかどうかは分からないけど、とにかく空港での会話で、乗り換えるべきところでの手続きを省略したい、という意思表示だと思います。でも、荷物だけなのか、人間のチェックインも省略できる表現なのか、その辺は分かりません。

その他の回答 (1)

  • calas
  • ベストアンサー率35% (5/14)
回答No.1

自信はないのですが、空港での会話でしょうか。 どこかで乗り換えた後、札幌まで行くというシチュエーションで、札幌までチェックインを通しでお願いします。という意味ではないかと思いますが。(スーツケースを預ける際の、荷物の取り扱いについてのことかもしれません。) まちがっていたらご容赦下さい。

関連するQ&A

  • ドイツ語 どんな意味ですか?

    Rueckmeldungという単語が持っている辞書に載ってなくて意味が分かりません。ueはuの上に点々がついている字です。 Rueckとmeldung個別では辞書に載っていましたが二つ合わさるとどんな意味になりますか? Bitte um Rueckmeldung! という文で使われていました。申し込みを戻してください?みたいな感じでしょうか? よろしくお願いします。

  • ドイツ語でわからない単語があります

    辞書にのっていなかったので、ここでお聞きします。 Remagen とSinzig の意味がわかりません。 どちらも大文字から始まっているので 名詞だとは思うのですが。。 文にするとこんな感じです↓ Da ich mit ihrem Vorschlag einverstanden bin, fahren wir am Rhein entlang u"ber Remagen und den Kurort Sinzig bis nach Andernach.

  • 「bis」って何語で、何という意味なのでしょう?

    「JJbis」というファッション雑誌があったり、「Y's bis」という洋服のブランドがあったりします。この「bis」ってどういう意味ですか? 何語ですか? 小さいとか、若いとかいう意味なのだろうかと推測しています。しかし、裏付けてくれるサイトが見つかりません。 音楽用語では、ラテン語で「2度」とか「2倍」という意味があるようですが、これでは「JJbis」って何?となりますよね。  「bis」って何語で、何という意味なのでしょう?教えてください。

  • このドイツ語単語と文章の意味は?

    ドイツ語は全く分からないにもかかわらず、ドイツ語のサイトでネットショッピングしてしまいました。 英語でも可能だったので、できると思ったんですが・・・。 注文までは英語だったので簡単に出来たのですが、注文後に届いた確認メールがドイツ語でした。 そのメールの中の言葉(以下の2つ)の意味を教えて欲しいです。 ●Gesamtsumme: 0.0 Euro ●Wir versenden nicht jeden Tag, je nach Bestellungen versenden wir ein bis zweimal in der Woche. 上の●の2つです。 よろしくお願いします!

  • この文章の意味??

    Bis jetzt umgerechneter Betrag: 0.8702 Euroこの文章の意味を教えてください!!

  • ドイツ語が出来る方、翻訳をお願いします!!

    ドイツ語が出来る方、下記の文章の翻訳をお願いします。 ch bin bis 11.06.2013 nicht erreichbar. Bitte um Geduld. Dann zähle ich sofort. 急いでいます。 お手数をお掛けしますが、どうぞよろしくお願いします。

  • ドイツ語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    ドイツ語のご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 Versand nach nach Japan ist möglich aber sehr teuer. Tarif für ein Paket bis 10kg mit DHL 57,00 EURO! たまにご好意で、翻訳ソフト(googleなど)で翻訳したものをご回答としていただきますが、当方も翻訳ソフトを使って分からないものをご質問させていただいております。 なんとなくニュアンスはわかるのですが、正確に意味が知りたいのでご堪能な方ご教示いただければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 「謝り通し」の意味教えていただけますでしょうか。

    困ったことで、謝り通しの意味が分からなくて 色々努力をした末、可能の三つの意味を想定した: 謝って、他人に許されたこと。 謝り続けること。 周りの人一人一人に対し謝り続けること。 もしどっちが当たってるなら教えてください。そうでない場合も同じようにお願いします。 良かったら、出典なども記入してください。

  • 「XXXII.」の意味

    Die XXXII. Olympischen Spiele sollen vom 24. Juli bis zum 9. August 2020 in Tokio stattfinden. 文書中の「XXXII.」の意味を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • GlasそれともGlaeser?

    ドイツ語で「ビール2杯下さい!」という場合、「Bitte zwei Glas Bier!」それとも、「Bitte zwei Glaeser Bier!」のどちらでしょうか? 辞書には、「Bitte zwei Glas Bier!」となっているのですが、「zwei」と複数なので後者の文章のような気がするのですが・・・。