• ベストアンサー

トラブル発生

oscar_oscarの回答

回答No.2

1番さんの言う通り、送料をタダで、と言う事です。 あなたが返品したのをまた送ってくれると言うんですね・・・ (あなたが落札した品物と、間違って送られた品物には差額があるようで、その差額は返金します、と言っています。) または全額返金しますよ、と言っています。(この返金を選ぶ場合は、出品者の非ですので、送料なども全額返金してもらって下さいネ!) 待てるなら以下の英文を送ってみてください。 Hi, If you can get what I won for sure, I don't mind to wait at all so please send me the item I won. Also, please keep my update the status of my item. 私が落札したものを確実に入手出来るなら、待つ事は構いませんので落札した商品を送付してください。 なお、私の注文(落札品)状況を教えて下さい。(今の状況ではなく、何か発展があったら、と言う意味合いです。) イーベイを10年以上やっておりますが、大体こう言う場合、本当にかなり待たされます・・・待っても来ない場合もあります。。。

gourudo
質問者

お礼

親身な回答を有難うございました。返信の英文も教えて頂き助かります。感謝です!イーベイを10年以上もされてるなんて!お友達になってください(笑)!!!もしくは、アニキ(姉さん)と呼ばせてください。 向こうから間違った商品が送られてきた時の送料がラベルを見たら4ドル弱だったのですが、私は送料と手数料で23ドル弱を支払いました。 なので、こちらも返送料として、23ドル弱を要求しました。実際の送料は320円でした。保証が付いてないので、郵便事故が起きたらどうしようと一瞬思いましたが、EMSで送り返すのもシャクなので、定形外で送り返すことにしました。毎回、送料と手数料に悩まされますが、海外はチップ社会だから仕方ないとどこかで聞いたので、23ドルならまだましかも。と、交渉しないで取引しました。アニキ(姉さん)はやっぱり、送料の見積もりを質問してから高いと思ったら交渉していますか? イーベイのHPを見てても、英語がわからないので全然ニュアンスも伝わってこないし、ニセモノなのか本物なのか新品なのか新古なのかわからないまま、毎回"一か八か"という感じです。海外の人の感覚は本当に理解に苦しみます。向こうも同じでしょうね。

関連するQ&A

  • イーベイで買い物してこんなメールが来ました

    イーベイで買い物してこんなメールが来ました ヤフーの翻訳などなんとなくはわかるのですが 説明お願いします 最後の方の15$のクレジットとか特に意味がわかりません I am so very sorry to tell you this, but we have run out of this fabric panel in this design. I have searched for more of this fabric and finally I must give up and inform you that I cannot find it. I am very, very sorry to disappoint you. Please forgive me. I will gladly refund your money for the fabric and do an agreed upon dispute resolution to end this transaction, if that is ok with you OR I would be glad to send 2 of another of my other Suzy Zoo fabric panels instead of the one you purchased. I have panels in Purple, Yellow, Pink & Blue, and I have one with Witzy Duck playing in a rain puddle. I would also be glad to give you a $15 credit towards anything in the store if you would like that instead of a refund. Again, I am very, very sorry. Please let me know what you would like me to do.

  • ebayトラブルの和訳

    ebayトラブルの和訳 ebayで購入した時計が壊れてたのでその事を伝えたのですがこの文章が返ってきました。 こちらから返品して500ドル返金かこちらで直してレシート送ってくればその分を払うと 言っているのでしょうか?最後の1文 I will file the clame on my end.これはどういう意味でしょう? よろしくお願いします。 If you want you can send the clock back to me in the original box that it came in, and I will file a 500 doller clame, or you can go to where you are going to get the clock fixed and send me a picture of a recept or get an estimate and then I will file a clame for what it costs to get it fixed. I will file the clame on my end.

  • 翻訳お願いします。英→日です。お金の送金について聞いているかと思います

    翻訳お願いします。英→日です。お金の送金について聞いているかと思います。宜しくお願いします。 i added funds to my paypal account from my bank account as soon as the money transfer i will send the payment i just wanted to inform you what was going on to insure you of my payment I am sorry for the delay this is my first time using paypal if you have any questions just email me

  • 和訳をお願いします

    どうしても上手く訳せません。どなたかきれいに訳していただけませんか? Please let me look this up, because I did send you a relpy. I have lost about a weeks worth of emails & am trying to catch everyone on this. I will get back to you later today. I am sorry for all the trouble.

  • 構文が解らない

    「In spite of you and me and the whole silly world going to pieces, I love you.」 この分の[going to pieces]の働きが理解できません。教えてください。

  • 海外通販にてトラブル発生

    海外サイトにてCDを購入し不具合があり返金していただくため、翻訳ソフトを使用しメールのやり取りを行っていたのですが、なんだかよからぬ方向に向かってしまっております。 そこで、先ずは相手から送られてまいりましたメール(下記英文)を翻訳してください。 I have checked for you that we have issued the total amount money for you; I will explain the details for you: We have issued ¥790 via the original payment method and ¥ 260 via voucher ********* for the item ***********. Total value is: ¥ 1050 And also have issued the refund of ¥ 260 for the postage via voucher ********* I am sorry to tell you that the transit insurance will not be refunded to your account once it has been used. また、上記内容によりましては下記内容をメールにて送信したいため英訳にしてください。 ---------------------------------------------------------------------------------- 先日返品しました商品の価格は¥1050です。 配送料は以前のメールでレシートを添付しました¥260です。 また、購入の際にTransit Insurance:¥100が発生しており、こちらも同時に返金してください。 ※以前も同様のケースがありTransit Insuranceを返金していただきました。 合計金額は¥1410となりますので、速やかに返金の程よろしくお願いいたします。 ---------------------------------------------------------------------------------- どうぞよろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします

    ほぼ意味は把握できているのですが完璧ではないのでどうか和訳をお願い致します。 I am sorry. I am sorry for ever bothering. I am sorry for ever hurting you. I am sorry for even being in your life and bringing it disruption. I will never annoy you again. I know that you dont understand me, but someday you will and then it will be too late. I wish you the best of happiness and virtue. You will always have a place in my heart. Farewell

  • 和訳お願いします

    和訳をお願いします I don't Know what I can tell you any more. I am the bad guy ! I talked to her again, I know what is going on between you girls. I am pretty sure that You will find good man of your life. I am sorry for everything. Take care!! If you like calling me, just do it . you are good girl! I did not mean to hurt your feeling.

  • 翻訳がうまくいきません。なんていっているのでしょう

    Hi, how much would it cost for delivery to the JAPAN for 3 combined? ThanksI understand that the item can be delivered within Worldwide and United Kingdom ,however,could you send it out to japan Would you reduce the price of the postage in GBP100?I'm sorrySinar Camera £325 Camera Case £40.00  Lens £175   325+40+175+100(Postage and packaging)=GBP640to japan  I'm sorry 上記は自分が慣れない 英語で3つの品を日本に送っていただけますか?送料は全部でGBP100でトータルGBP640でおねがいできますか?と聞いたのですが 以下のように返事がきましたが、なんていつているのかわかりません。よろしくおねがいします。 It will actually cost me £150 to post all three items to Japan.I am willing to do the shipping for all three itmes for £125.Alternatively, I will ship the camera and lens only to you for a combined postage of £95 (ie. just the cost of shipping the camera)If you wish to purchase. Please buy the items and pay for them. I will then send you a PayPal postage refund.regards,Andrew

  • 簡単に和訳してください。

    You are really testing my tolerance! It is my act of a good faith towards you! You gane the sale of your item by DECEPTION AND OF COSE I AM COMPLETELY UNSATISFIED, WITH THIS TRANSACTION AND YOUR ATITUDE! You gave me a refund and I let it go this time- just. Hope not to hear from you again or all of this will go to the right place.