• ベストアンサー

トラブル発生

oscar_oscarの回答

  • ベストアンサー
回答No.3

そんなに送料取られたんですか?!?! ビックリ・・・ 私は初めに聞きますね。 今回の様に馬鹿高い場合は入札しないか、またはそんなに高いのは EMSで発送なのか聞きますね。 いくらチップ社会で手数料を取る出品者が多いにしても、23ドルは高すぎます! 返金してもらう時は、あなたが支払った送料(23ドル)+返送するのに掛かった送料もきっちり請求して下さいネ!! 偽物か本物かは大体出品者の評価を見れば分かります。 評価の英語が分からない場合は、オークションページの出品者のIDの下に99.8%とか100%とかパーセンテージで数字が書かれていると思います。これは100%だと、非常に悪いの評価を残された事がない良い出品者、これが98%とかだとある程度悪い評価を得た出品者なのであまりオススメできません。(98%でも、です。) 許容範囲は100%~99.3%ぐらいのパーセンテージの出品者でしたら結構信頼しても大丈夫だと思います。 出品者IDの後ろに付いている数字が評価の数です。ここをクリックすると評価の中身が見えます。赤色が非常に悪いの評価なので参考にしてみてください。 これから何か購入する時はオークションページの"Ask seller a question"(出品者IDが右上にありますが、そこから4行下にこの"Ask seller a question"があります。)から日本までの送料がいくら掛かるか聞いてみてください。 Please let me know how much the shipping to Japan(日本までの送料を教えてください。) と書いて聞いてみてください。 私が目安と考える送料はアクセサリー類は高くても送料10ドル、洋服の場合は高くて20ドル、靴の場合はEMSで高くて35ドルが相場だと思います。これ以上高い送料はあまり信用ならない!と思っています。 上手く行くといいですね!

gourudo
質問者

お礼

こんにちは。またまた、お返事を有難うございました! 無事に、全額返金(返送料+総支払額)してもらいました。 送料の目安かなり参考になりました。同じ商品を160ドルでも落札できなかったのですが、今回トラぶった出品者さんから50ドルぐらいで落札したので送料が多少高くてもしょうがないなと思ってしまったんです。 次回からはoscar_oscarさんの送料目安を参考にがんばって交渉していきたいと思います。

関連するQ&A

  • イーベイで買い物してこんなメールが来ました

    イーベイで買い物してこんなメールが来ました ヤフーの翻訳などなんとなくはわかるのですが 説明お願いします 最後の方の15$のクレジットとか特に意味がわかりません I am so very sorry to tell you this, but we have run out of this fabric panel in this design. I have searched for more of this fabric and finally I must give up and inform you that I cannot find it. I am very, very sorry to disappoint you. Please forgive me. I will gladly refund your money for the fabric and do an agreed upon dispute resolution to end this transaction, if that is ok with you OR I would be glad to send 2 of another of my other Suzy Zoo fabric panels instead of the one you purchased. I have panels in Purple, Yellow, Pink & Blue, and I have one with Witzy Duck playing in a rain puddle. I would also be glad to give you a $15 credit towards anything in the store if you would like that instead of a refund. Again, I am very, very sorry. Please let me know what you would like me to do.

  • ebayトラブルの和訳

    ebayトラブルの和訳 ebayで購入した時計が壊れてたのでその事を伝えたのですがこの文章が返ってきました。 こちらから返品して500ドル返金かこちらで直してレシート送ってくればその分を払うと 言っているのでしょうか?最後の1文 I will file the clame on my end.これはどういう意味でしょう? よろしくお願いします。 If you want you can send the clock back to me in the original box that it came in, and I will file a 500 doller clame, or you can go to where you are going to get the clock fixed and send me a picture of a recept or get an estimate and then I will file a clame for what it costs to get it fixed. I will file the clame on my end.

  • 翻訳お願いします。英→日です。お金の送金について聞いているかと思います

    翻訳お願いします。英→日です。お金の送金について聞いているかと思います。宜しくお願いします。 i added funds to my paypal account from my bank account as soon as the money transfer i will send the payment i just wanted to inform you what was going on to insure you of my payment I am sorry for the delay this is my first time using paypal if you have any questions just email me

  • 和訳をお願いします

    どうしても上手く訳せません。どなたかきれいに訳していただけませんか? Please let me look this up, because I did send you a relpy. I have lost about a weeks worth of emails & am trying to catch everyone on this. I will get back to you later today. I am sorry for all the trouble.

  • 構文が解らない

    「In spite of you and me and the whole silly world going to pieces, I love you.」 この分の[going to pieces]の働きが理解できません。教えてください。

  • 海外通販にてトラブル発生

    海外サイトにてCDを購入し不具合があり返金していただくため、翻訳ソフトを使用しメールのやり取りを行っていたのですが、なんだかよからぬ方向に向かってしまっております。 そこで、先ずは相手から送られてまいりましたメール(下記英文)を翻訳してください。 I have checked for you that we have issued the total amount money for you; I will explain the details for you: We have issued ¥790 via the original payment method and ¥ 260 via voucher ********* for the item ***********. Total value is: ¥ 1050 And also have issued the refund of ¥ 260 for the postage via voucher ********* I am sorry to tell you that the transit insurance will not be refunded to your account once it has been used. また、上記内容によりましては下記内容をメールにて送信したいため英訳にしてください。 ---------------------------------------------------------------------------------- 先日返品しました商品の価格は¥1050です。 配送料は以前のメールでレシートを添付しました¥260です。 また、購入の際にTransit Insurance:¥100が発生しており、こちらも同時に返金してください。 ※以前も同様のケースがありTransit Insuranceを返金していただきました。 合計金額は¥1410となりますので、速やかに返金の程よろしくお願いいたします。 ---------------------------------------------------------------------------------- どうぞよろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします

    ほぼ意味は把握できているのですが完璧ではないのでどうか和訳をお願い致します。 I am sorry. I am sorry for ever bothering. I am sorry for ever hurting you. I am sorry for even being in your life and bringing it disruption. I will never annoy you again. I know that you dont understand me, but someday you will and then it will be too late. I wish you the best of happiness and virtue. You will always have a place in my heart. Farewell

  • 和訳お願いします

    和訳をお願いします I don't Know what I can tell you any more. I am the bad guy ! I talked to her again, I know what is going on between you girls. I am pretty sure that You will find good man of your life. I am sorry for everything. Take care!! If you like calling me, just do it . you are good girl! I did not mean to hurt your feeling.

  • 翻訳がうまくいきません。なんていっているのでしょう

    Hi, how much would it cost for delivery to the JAPAN for 3 combined? ThanksI understand that the item can be delivered within Worldwide and United Kingdom ,however,could you send it out to japan Would you reduce the price of the postage in GBP100?I'm sorrySinar Camera £325 Camera Case £40.00  Lens £175   325+40+175+100(Postage and packaging)=GBP640to japan  I'm sorry 上記は自分が慣れない 英語で3つの品を日本に送っていただけますか?送料は全部でGBP100でトータルGBP640でおねがいできますか?と聞いたのですが 以下のように返事がきましたが、なんていつているのかわかりません。よろしくおねがいします。 It will actually cost me £150 to post all three items to Japan.I am willing to do the shipping for all three itmes for £125.Alternatively, I will ship the camera and lens only to you for a combined postage of £95 (ie. just the cost of shipping the camera)If you wish to purchase. Please buy the items and pay for them. I will then send you a PayPal postage refund.regards,Andrew

  • 簡単に和訳してください。

    You are really testing my tolerance! It is my act of a good faith towards you! You gane the sale of your item by DECEPTION AND OF COSE I AM COMPLETELY UNSATISFIED, WITH THIS TRANSACTION AND YOUR ATITUDE! You gave me a refund and I let it go this time- just. Hope not to hear from you again or all of this will go to the right place.