• ベストアンサー

vice versa の使い方

基本的には、I'll call you, or vise versa のように、直前の文章のA(I)とB(you)をひっくり返すのに用いると思うのですが・・ うちの妹は男っぽくて、弟は女っぽい。という文章を、My brother is like a girl. And my sister is, vise versa. のように用いることはできないのでしょうか?また、できない場合は、それに代わる別の簡潔な表現を教えて頂けませんでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.4

ラテン語の英語化したものとされていますが,基本的に先行するステートメントの中に同格の(同等の)二つの事物があって,それを逆にしても「同じ」(同じが重要!)と主張する意味合いです.逆の場合{ばあい}も同じ,ということです.「~, and vice versa.」と書くのが一般的で,"with position turned" , "the other way around", "conversely", といった意味です. eg) I love my husband, and vice versa. She pointed out his faults, and he vice versa. この場合,の二人の人物の対置関係が明らかです. 別の表現はいくらでもあるでしょう.省略せずに,ありのまま記述するのでももんだいありませんし,そのほうが対照的で明確でしょう. ご質問では,先行する文の中には my sister しかありませんので,前の文章まで遡って解釈すると,何となく意味がわかるという程度です. 皆さんが違和感を持たれるのは,あまり馴染みがない表現だからでしょう. 他に例文は, http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Vice+Versa&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

参考URL:
http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19990615
studioone
質問者

補足

こんばんは、ご回答ありがとうございます。わかりやすいご説明ありがとうございます。皆さんのご説明を聞いていて、あまり使える表現ではないかも?と思いかけていましたが、リンクの例文を見せて頂いたところ、色々な使い方ができるんですね。What about vice versa? など特に参考になりました。ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

皆さんの回答の通り大分無理があるというか、多分意味は分かるが、「一寸違うやろ?」みたいな感触が残りますね、この使い方は。 サイトで見つけました、 Vice versa means 'in reverse order from that of a preceding statement; conversely': "I love my wife, and vice versa." この例で分かるように、読者は「I love my wife」と聞かされたら、当然(当然でない場合も当然ありますが、意味分かりますか(笑))、「My wife loves me」と期待しますし、そんなこと言わんでも分かってるっての外野の声無視して、「言わずもがな」みたいな雰囲気を醸し出す時に使うと効果的だと思いますが、如何でしょうか、こんな回答で(笑)

studioone
質問者

お礼

こんばんは、ご回答ありがとうございます。大丈夫、意味わかりますよw ありがとうございました!

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 私も、「どう違う」とは言えませんが、何か違和感を感じます。 あえて言うと、vice versaの指しているものが、明確でないというか・・・。 通常、前の文章に対照となる2つが出ていますが、 (例えばI'll call you, or vise versa の場合、IとYou) この場合「弟は女っぽい」としかなく、「男っぽい」がどこにもないので、vice versaと言ってもどれとどれが逆なのか? ・・・と厳密に言えばそうですが、この文章を言われたら、意味は通じますね^^; ただ、使うかというと、こういう使い方は私は聴いたことがないように思います。 My brother is like a girl. And my sister is vice versa. という文章だったら、「その逆・・・」とかでなく、 My brother is like a girl, and sister like boy. とbe動詞を省略する程度になるのかなぁと思います。

studioone
質問者

お礼

こんばんは、ご回答ありがとうございます。副詞節での主語+be動詞の省略や、今回のようなbe動詞の省略は、読んでいる分には理解できるのですが、実際に自分が書いている最中にはなかなか出てこないんですよね。もうちょっと、こなれて使えるようがんばります。ありがとうございました!

回答No.1

 はじめまして。  My brother is like a girl. And my sister is, vise versa.  は、具体的に説明はできませんが、違和感を感じます。しかし、間違いであるとは、私は言い切れません。  別の言い方で、the other way around, という表現も有りますがいかがでしょう?  My brother is like a girl, and my sister the other way around.  とか?

studioone
質問者

お礼

こんばんは、ご回答ありがとうございます。そうですね、この表現忘れていました!the other way around の方は、名詞にも副詞のようにも使えるので、こっちの方が便利ですね、ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 至急(>_<)英語にしてくださいm(__)m

    私wow, you have elder brother and sister!! I envy you. 相手haha aww but my sister and I don't like each other haha ↑に 『Oh, そうなの?でも兄弟がいるってだけで一人っ子の私からしたら羨ましいです』と言いたいです。 英語にしてくださいm(__)m

  • 「どこどこ製」について 現在形と過去形のちがい。

    (1)「私がとても気に入っている家具は日本製です。」    The furniture which(that、もしくは省略) I like very much is made in Japan. (2)「私は日本製の時計を弟にあげました。」    I gave my brother a watch which(that) was made in Japan. (1)のmadeの前は現在形のis で (2)のmadeの前は関係代名詞の中なら過去形のwas でないといけないと習いました。 (2)は時制の一致だから? なら (2)が未来形なら I'll give my brother a watch which (that) is made in~.と別に過去形にしなくてもよいなんてことになったりしますか? I'll give my brother a watch made in Japan~.にすればいいだろ、という話にもなりそうですが、 はっきりとした違いなどがあれば教えて欲しいです。 よろしくおねがいいたします。

  • 英語の質問です!

    1英語の短編小説を読むのは好きですか? Do you like reading ( )? 2 兄は都会の写真を撮るのが好きです。 My brother is fond of ( ) ジュディは海より川で泳ぐほうが好きだ。 Judy profer swimming in rivers ( )swimming ( ) 姉はいつかイタリアを旅行したいと思っている。 My sister ( )( ) travel ( ). 来年コンサートを開きたい。 I'd like to hold ( ). 私たちはニューヨークの美術館を訪れたいと思っています。 We ( )( ) visit ( ) 今朝は絵を描きたい気分だ。 I ( )( ) drawing ( ).

  • 英語について

    (1)My pencil is as long as your pencil.とMy pencil is as longer as your pencil. (2)I like dogs better than cats.とI like dogs best than cats. (3)I am more happy than my sister.とI am happier than my sister. どちらが正しいでしょうか?

  • 略号??

    My 17 year old sister Raine (who is 6'4) and my 14 year old brother Grayson (who is 6'5). I my self am short(5'6')hmph. この文章に出てくるhmphというのが解りません。。 文脈から身長の単位か何かと思ったんですが、どなたか知っている方、教えて下さい。

  • 英語 I'll give you a ~.

    どこかのサイトで'I'll call you.' よりも、'I'll give you a call.'の方が 自然と書いていたのですが本当ですか? もちろん前者の方でも十分だとは思いますが... このような表現で'give you a ride'のほかに 何があるか教えてください!

  • バイスの修復に使う file とは

    http://www.instructables.com/id/New-life-for-an-old-vice/?ALLSTEPS に古いバイスをメンテナンスする方法についての記載があります。 その中で ----- Dismantle, clean and prepare the vice (or other tool that you're repairing). Anything goes at this stage, use wire brush, sandpaper, file... I did most of this with an angle grinder fitted with a wire brush. ----- という文章があるのですが、この文章の「file」というのがどういうものかわかりませんでした。 おそらく、バイスの表面を削るのが目的だと思うのですが、wire brushやsandpaperならともかく、fileというのがどういうもので、どういう目的に使うのかがわかりませんでした。 わかる方おられますでしょうか?

  • 英語の並び替えをお願いします

    (my parents, no, what, say, matter) , I' ve decided to go to Egypt. (though, must, even, work , I) hard , I have an ambition to become a doctor. (my sister, abroad, been, although, has ) , I haven't. I want to be an engineer (if, at, poor, I'm , even) science. My boyfriend is thinking of going abroad , ( don't , though, him, I, want ) to go. (or, it, you, whether, like, ) not, you'll have to work.

  • 日本語へ翻訳して欲しいです。

    :^) Your are right! is by the character of the person . but i still think that you are a wonderful person . i like you the way you are there is no problem if you want to see my album of my facebook この文章ですが、日本語へ翻訳して下さい。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。関係詞

    1)The high school (where) my brother studies is far from our house. =The high school (at) (which) my brother studies is far from our house. 2)I'll never forget the day (when) I met her. =I'll never forget the day (in) (which) I met her. 3)This is the reason (why) I came to see you. =This is the reason (for) (which) I came to see you. 4)This is (how) he solved the problem. =This is (the) (way) he solved the problem. ()内の穴埋めです。 訂正・解説よろしくお願いします。