• 締切済み

繋げる

最近「繋ぐ」の意味で使われるようになっているのですが、口語ならまだしも小説の地の文で使われていました。それも、坂東真砂子や清水義範といった難しい読みの漢字を使う、いわば日本語のスペシャリストのような人が使っているのです。校正のときに直さないのは、なにかこだわりでもあるのでしょうか。

みんなの回答

  • shino911
  • ベストアンサー率13% (34/259)
回答No.6

こんにちは。 「つなぐ」はガ行五段活用動詞、「つなげる」はガ行下一段活用動詞で、いずれも他動詞です。 「つながる」はラ行五段活用動詞で、これは自動詞です。 「つなぐ」と「つながる」の関係だったら、他動詞と自動詞の違いで納得できるが、 「つなげる」が、「つなぐ」の可能動詞ではない、「つなぐ」と同じ意味合いで使われていることに、 違和感・抵抗がある、というのが御質問の趣旨ではないでしょうか。 「つなげる」には、「つなぐ」の可能形でない、「つなぐ」と同じ意味・用法があります(辞書にも載っています)。 ただ、「つなぐ」と「つなげる」では、若干のニュアンスの違いがあります。 「つなげる」というのは、単に「つなぐ」のではなく、「つなぐようにする」という意味を持つことになります。 わかりやすい例で言えば、輪っかを使った手品の場合が理解しやすいかもしれません。本来ならばそれぞれが独立の輪であり、そのままでは「つなぐ」ことができない。それが、ガチャガチャすり合わせているうちに、鎖のように、つながった形になる。こういうのが、単に「つなぐ」のではなく、「つながった状態にする」のであり、「つなげる」という動詞で言い表した方が適切なのです。 「つなぐ」と「つなげる」では、最終的に同じ状態にすることには違いないのですが、このようにニュアンスを異にしていると言えるでしょう。「つなぐ」は単に連結するにすぎないのに対して、「つなげる」には「つながった状態にする」という積極性があり、普通ならできないところを「無理につなぐ」という意味合いなども加わるからです。 NHK教育番組のタイトルに「つなげてみよう」というのがありましたが、これなどは、上記のようなニュアンス・意味合いを端的に表していると言えるでしょう。

  • ichien
  • ベストアンサー率54% (733/1334)
回答No.5

もう一度答えます。  私は東京南部の生まれ(当時は漁村でした)で、40代半ばです。言葉の問題はそれなりに関心が有り、誤用に関してはうるさい方だと思います。近年のら抜き言葉は大嫌いですし、やたらに語尾を上げる「半疑問形」(これは俗にそう呼ばれているだけのことで、反疑問形と呼んだ方がふさわしいかもしれません)も聞き苦しくて腹が立ってきます。  が、さてその上で、私としてはこれは全く違和感を覚えないのですが、これでもまだ疑問に感じるようでしたら、この言葉を文法的に分解して説明してくれるように質問をし直してみては如何でしょうか? それとも↓のaabbccddeeffさんの回答で納得が行きましたでしょうか?

  • misoka
  • ベストアンサー率35% (56/160)
回答No.4

#3、#4の方も仰っているように、辞書的に間違いであるとは言えないと 思います。というより、全然間違いではないと思います。 「つなげる」は「つなぐ」との比較で考えるよりも、「つながる」と 相対するものとして考えると分かりよいような気もします。 こういう類のものは、他にも、 「閉める」「閉まる」、「留める」「留まる」などありますでしょう? 何にせよ、ちょっと面白いテーマだと思いますが。

回答No.3

回答になっているかどうかわかりませんが、手元にある「学研国語大辞典」(昭和55年初版発行)という辞書の「つなげる」の項をそのまま引用します。(引用にあたり、辞書で使っている記号などは多少異なることがあります。ご了承ください。) つな・げる【繋げる】≪他下一≫結び合わせる。結んで一続きにする。「二本の短いひもを―・げて長くする」(文)つな・ぐ≪下二≫ (引用以上) (文)とは文語形という意味です。

noname#5186
noname#5186
回答No.2

つなげるは、つなぐ事ができるという意味のつなげられるが縮まった形で繋げるというのに、繋ぐという意味合いで使われてしまっている事に疑問を投げかけているのでしょうか。橋を繋ぐ、ではなくて橋を繋げるという事。違和感が無い事は確かです。もうひとつ、手を繋ぐ、と手を繋げるの場合、後者の方がまだ、可能性を意味した色合いが取れないこともないですよね。  私が思うには、を、の使い方が曖昧すぎていけないのではないでしょうか。橋が繋げる、手が繋げる、とすれば、繋ぐ事が出来るという意味に解釈できます。どちらも"私は"、という言葉が先頭に隠れています。手や橋は意思を持たないので、が、は使いにくく、を、を使ってしまうのでこのような事態が起こるのではないでしょうか。  そこまで同意見の上でのご質問でしたら、ごめんなさい。

  • ichien
  • ベストアンサー率54% (733/1334)
回答No.1

 今晩は。この頃語源や言葉の使用法に関する質問がかなり目に付きますね。  その前に、今回の質問は題意そのものが良く解りません。「繋ぐ」はつなぐで、全く用法としておかしなところは無いと思います。gooのウェブ国語辞典の繋ぐの項は↓を参照して下さい。それともそれらの文章では別の読みをさせているのでしょうか? そうだとすればこの質問文中で、それを明示しないのでは答える方も判断できません。  先ず辞書を読んでから、質問に補足をして下さい。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=%B7%D2%A4%B0&sw=2
nikuzanhorin
質問者

補足

別に「繋ぐ」の使い方がおかしいと言ってるのではありません。 「繋ぐ」の可能形が「繋げる」ですが、この「繋げる(過去形は、繋げた)」を可能以外の意味で使っていると言いたかったのです。用例は、本を本屋で立ち読みしていたときに気づいたので、どの本の何ページの何行目とかいちいち覚えてるわけないでしょう。 一ついえるのは、私が間違いを見つけた坂東真砂子さんの本が「曼荼羅道」だというところまではわかっています。 以下曼荼羅道についてのURLです。本屋か図書館で手にとってください。 http://bunshun.topica.ne.jp/search/html/3/20/52/4163205209.html

関連するQ&A

  • パスティーシュ!

    シャーロック・ホームズもの&清水義範さん以外で、日本人作家のおすすめパスティーシュ小説があればぜひ教えて下さい! よろしくお願いします。

  • 「文語と口語について」

    過去の質問でそういうのがあったのですがベストアンサーの回答は書き言葉ならば文語という趣旨だと思います。それは分かりいいのですがそれで一般的に支障なく通じるのでしょうか。 確かに作品では会話文において口語ではなく口語体というものが多々あり会話(口語)としてはおかしいのですが、口語と口語体の使い分けも以上のような形で宜しいのでしょうか。 また、小説などで「」の文は会話文と呼ぶのが正式ですか。他は地の文でしょうか。会話文と地の文では対として醜い感じがしますが。まとめてください。 よろしくお願いします。

  • 【日本語】この漢字の読みと意味を教えてください。

    【日本語】この漢字の読みと意味を教えてください。 何室ですか?

  • 外国人に漢字の音読みと訓読みの見分け方を教える

    Q、外国人に漢字の訓読みと音読みの見分け方を聞かれたら、簡単な説明としてどう教えればいいですか 日本語学習者の外国人と、英語でチャットをしているものです。 その外国人は、100の漢字の音読みと訓読みを覚えています。 簡単な方法として、日本人同士だと、意味がわかる・わからないで訓読みと音読みの見分け方の説明ができます。( 例え、○ 風(かぜ)  × 風(ふう)) あまり日本語のボキャブラリーを持っていない外国人に、例えば日本語の文をその外国人が読むとき「私は、小さな私小説を読んだ」の 「私」 「小さな」 「私小説」の漢字の 訓読みと音読みの見分け方をどう説明すればよいのでしょうか? 日本語の辞書で「私=ワタシ」、「小さい=チイさい」、「私小説=シショウセツ」と書かれてるから、丸暗記して覚えていくしかないと答えても良いのでしょうか。

  • 抱く(だく)と(いだく)の読みについて

    抱く という漢字は(だく)と(いだく)で意味や捉え方が変わると思うのですが、 【今夜こそこの手に抱くことのできる恋人】 という文に使われる時の 抱く を(いだく)と読むのはおかしいでしょうか? おそらく男女間の関係を表している文なのでしょうがそのまま読むのはなんだか恥ずかしくて(いだく)と読んでいるのですが日本語としておかしいですか? 後付けになりますが 私は放送部に所属している高校生で、大会で朗読をするのですがその時に、漢字の読みなどを間違えると減点されてしまうので質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • 日本語の漢字の読みは中国語に比べてやっぱり多いんでしょうか 中国語では規制されていると聞いたんですが本当ですか

    日本語の漢字の読みは中国語に比べてやっぱり多いんでしょうか 中国語では規制されていると聞いたんですが本当ですか 中国語でも2つ以上の読み方がある漢字はありますか?? 日本語の「下」みたいに、8つくらい読みがある漢字はありますかね

  • 中国語での外来語の扱い

    中国語は日本語と違い、 カタカナ表記がありませんよね? それで質問があるんですけど、 外来語を中国語に直す際、 ・読みをそのまま漢字に置き換える ・意味から適切な漢字の組み合わせを作る の2つの場合があると思うんですが、 これらは、誰がどうやって決めるんでしょう。 あれだけたくさんの漢字がある中で… よろしくお願いします。

  • キラキラネームは読まなければいけないですか?

    時代と共に名前は変わるものですが、キラキラネームではそれに増して 大きな変化が起こっています。 それは、漢字に対して自ら創造した読みを与えているのです。 漢字の意味や読みは文化であり、公共性を持ったものです。 この漢字はこういう意味であり、こういう読みであるという共通の理解を持っており それを日本の社会では守っています。 そんな現状においてキラキラネームに用いられるような私物化された漢字の読みと 公共性を持ち、共通の理解を持った今までの漢字の読みのどちらを優先させるべきでしょうか? つまり、今までの漢字の読みしか社会では通用しないというのであれば キラキラネームの勝手読みは、本名の読みではなくあだ名のようなものという扱いになるはずです。 その場合ですと、自己紹介をされたとき、キラキラネームを言われたらあだ名を言われるようなもの ですから、それとは別に公共性をもった読みの名前を教えてもらう必要があります。 それか、個人が勝手に漢字の読みを創造して、社会的にそれを認めるのであれば キラキラネームを名乗ることに何の問題もないですが・・・ その場合ですと、漢字の間違いというものを指摘できなくなってしまいます。 だっていくらでも勝手読みできてしまうのですから、この読みは間違いだとか言うこと自体が不毛です。 まぁ私はキラキラネームを読みたくもないし、名乗られたらそんな読み方は日本語にはない、 本当の読み方を教えてくれと言うつもりですが 皆さんはどうですか?キラキラネームの勝手読みを日本語として認めるべきだと思いますか? そして読まなければいけないと思いますか?

  • 在日朝鮮人の方々の名前がカタカナ表記、または漢字の日本語読みでないのはどうしてですか?

    相互主義ならそうするべきだと思うのですが…。それとも日本語の漢字の訓読み・音読みに韓国語読みも加えろということでしょうか?そんな韓国人・北朝鮮人でもやっていないことを言われても…。日本が読みよりも漢字を優先させるのは、それが漢字文化圏の伝統文化であり、表意文字たる漢字の利点を活かしただけに過ぎません。読みを優先させるならば、そもそも表意文字を利用する意味がありませんから。だから日本人が韓国人や在日朝鮮人の方々の名前を日本語読みするのは別に差別ではないわけです。それでもあえて、韓国人が読みにこだわるのならば、最近の韓流スターよろしくカタカナ表記にすればいいことだし、在日朝鮮人の方々が漢字表記にこだわるならば日本語読みを受け入れるべきでしょう。特に在日朝鮮人の方々の場合は日本に住んでいるわけだし、日本の伝統文化を受け入れるのが筋だと思います。実は差別しているのは日本に住んでいながら日本の文化を否定する在日朝鮮人の方々のほうではないでしょうか?

  • この漢字は何語ですか?

    国語のカテにしようかと思ったんですが、お願いします。 「憘」って何語でしょうか?外国の人からの質問で、私が思うに韓国語とか中国語?なんですけど… どこの国の漢字で意味と読みを教えてください。それと、日本語に訳すとどうなりますか? …とか書いておいてもしかして日本語ですか(汗) 本人はどこかでこの漢字を見て私に聞いてきたと思います。なので別にそんな詳しくなくてもいいです。 お願いします!!