• ベストアンサー

I knocked her up. で直接叩いて起こす場合

I knocked her up. は「私は彼女をドアを叩いて起こした」ですが「直接叩いて起こした」の意味になる場合はありますか?またその場合は別の言い方でどういいますか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 直接起こす時に、 knocked her up と言うことはないと思います。 knockを直接的に人に使うと、とっちめるとか、激しく叩くような印象を受けます。 通常、人を(軽く)ぽんぽんとたたく場合は、tapなどを使います。 例えば tap her by the shoulder など。 tap her to wake her up とか言えるかもしれません。 一例ですが・・・。

epitaxy
質問者

お礼

やっぱりそうですか! なぐる、とかの意味になっちゃいますか。 tap ならちょうどいい叩きかたですか。 頼りになるー! またお世話なっちゃいました!

その他の回答 (2)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

I knocked her up. 「彼女をはらませちゃった」 この意味はアメリカ英語の場合です。

回答No.2

これって俗語中の俗語で、 I knocked her up. 「彼女をはらませちゃった」って意味ですよ。 「彼女をたたき起こす」は、 英辞郎より (人)をたたき起こす shake someone out of bed と有りますから、I shake her up. です。

関連するQ&A

  • I was after her てなんですか?

    日本のドラマの英語の訳をみて疑問です。 会社で2人の男の人が話していて、○○ちゃんはXXと駆け落ちしたらしいよ。と片方がいうと、もう片方が、「え、○○ちゃんて、あの○○ちゃん!?まじかよ~俺あの子狙ってたんだよ~」 というセリフがありました。その時の英語の訳が I after herとなっていました。これの意味が I was after herとなっていました。これの意味がわからないのですが、彼女を狙っていた(好きだった)というのはI was after herというのですか?

  • she needs some sence knocked into her.

    she needs some sence knocked into her. とはどういう意味でしょうか? 一つ一つの単語は簡単なのですが、 何が言いたいのかさっぱり分からないのです。 少しくらい勉強していてもこういう表現に出くわすとお手上げです・・・。

  • I wish I wouldn't have asked her. と I wish I had not asked her.

    こんにちは。 「彼女に尋ねなければ良かった」のような表現は、学校英語では I wish I had not asked her. が正しいのかも知れませんが、I wish I wouldn't have asked her. の形をたまに聞くことがあります。 感じとしては、後者の方は I wouldn't have asked her. だけでも「(もう一度同じようなことがあれば)尋ねなかっただろう」で、I wish が必要ないと思うのですが、この I wish は仮定法を伴う「願う」という意味ではなく、単に I hope とか I think のような感じで使われていると解釈すればいいでしょうか? 語句の解釈でも、文法的な解釈でもどんなことでもいいのですが、よろしくお願いします。

  • i liked her hair straight

    i liked her hair straight more これってどういう意味ですか? ストレートの方が好きだったのかストレートよりも好きだったのか。

  • put upの使い方

    人を家に泊めるという意味で put upという言葉がありますよね。例えば 「I'll put up my niece in the spare room.」というふうに使いますよね。この場合、my nieceを代名詞にして 「I'll put up her in the spare room.」としたら間違いになるのでしょうか? 普通は 「I'll put her up in the spare room.」になると思うんですが、この場合の upって前置詞なんでしょうか、それとも副詞になるんでしょうか?・・・turn offとかpick upも似たような性質がありますよね、、、。

  • I saw her laughed の後

    I saw her laughed at. I saw her laughed. どっちが正しいのでしょう? 検索をすると、I saw her laughed at. は殆どないようです。 しかし、 I was laughed at by everyone. のような文を見ます。 あるいは、 I was spoken. は、I was spoken to. としないと、おかしいような気がします。

  • このherはなんなのでしょうか?

    例文で、 The ship is off her right course. (その船は正しい進路から外れている。) というのがあったのですが、このherとはいったいなんなのでしょうか? 例文なので、前後的にherの意味を指すものもなく、どう捉えていいのか困っています。 ご助力お願いします。

  • I saw her scolded. の受け身

    I saw her enter the room. の受動態は、 She was seen to enter the room. と、to が入ることはわかりますが、 I saw her scolded. の受動態はどうなりますか? She was seen scolded. でいいのでしょうか?

  • gave her a ring

    A:How's your girlfriend? Is she all right? B:I gave her a ring last night and she was fine. の、「I gave her a ring」と同じ意味はどれかという問題で、選択肢に、 「I telephoned her」があり、これが正解なのは分かるのですが、 「I presented her with a ring」が不正解なのは文法的にまずいのでしょうか?

  • her lips wrapped around herについて

    どこで聞いたのか覚えていないのですが、her lips wrapped around herで「口を丸く丸める(?)」のようないう意味になると聞いたことがあります。 (1)この意味は正しいのでしょうか?googleでwrap lips aroundなどで検索をかけてみると、wrap your lips around this等ほかにもいろいろ出てきます。決まりきったイディオムか何かなのでしょうか? (2)もしこの文をsheを主語にしたら、she wrapped her lips around herでよいのでしょうか? (3)どうしてこのような意味になるのか語源等に関して教えていただけますでしょうか。 以上、ご存知の方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。