- ベストアンサー
中国の桂林で小さな博物館で起こった出来事
- 先日、中国の桂林で小さな博物館に行って来ました。入場料は20元でしたが、入場券をもらえずにゴチャゴチャと言われました。
- 博物館の中は暗かったけど、停電している様子はなく、後から団体客も入ってきました。
- 「没有電」という言葉は停電を意味するのか、それ以外の意味があるのか疑問です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 翻訳を評価してください。
中国語を勉強していますが、初心者です。簡体字で勉強していますが、今、台湾の方とLINEで交流してますが、台湾は繁体字ということで、若干理解に苦しむところがあります。↓に訳をしました。あっていますでしょうか? 細かなニュアンスが分かりません。教しえてください。よろしくお願いします。 [本文] 我也感冒 還沒好,最近還好,很累,你不用打中文給我啦,我看的動 看的懂 [訳] 私も風邪をひいている。 良くなかったですが、最近は良いです。 あなたは中国語を私に打つ必要はありません。 私は動きをみて理解します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の漢字の意味の変化について
「懂」 愚かである → 理解する 「喝」 大声で叱る → 飲む 「听」 笑う → 聞く 「吃」 どもる → 食べる 左側の意味は中国語でも日本語でも漢字の意味として残っています。 中国語は右側の意味もありますが、日本語にはありません。 日本語の漢字や読みは昔の中国語を表しているといいますから おそらく左側の意味が元々の意味であったと考えられます。 左側の意味がいつどのような経緯で 右側の意味に変化したんでしょうか? 詳しい方、よろしくお願いします。 もしくはこの方に聞けばわかるかも知れないと言う情報でもいいです。
- 締切済み
- 中国語
- 「お待ちしています」を中国語で、何というでしょうか?
「お待ちしています」を中国語で、何というでしょうか? DMにメッセージを入れたいのです。お店から、以前来てくれたお客様へという状況です。 簡体字と繁体字では違うのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 「听懂了」と「听得懂」
中国語の先生が、授業中に「听懂了吗?」とか「听得懂吗?」と言っていますが、 どちらも「わかりましたか?」という意味ですよね? 「听懂了」と「听得懂」、この2つの言い方にはニュアンスの違いはありますか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 日本の漢字→簡体字に変換できる辞書
私は中国語が読めるのですが、高校教科書などに載ってる漢文の漢字が日本の漢字で書かれていて、自分で日本の漢字→簡体字に変換できないため、漢文をスムーズに中国語で読めません。 そこで日本の漢字→簡体字(できればピンインや意味も)に変換できる辞書が欲しいのですが、どういうのを購入すればいいでしょうか? お薦めがあれば是非教えて頂きたいです。
- 締切済み
- 中国語
- この中国語の日本語訳をおしえてください
私のFacebookに中国語のコメントがあったのですが、意味がわからず困っています。 「正在霓虹苦逼找工作的不能更懂!」 「日本人應該不會這樣吧・・・」 上記のコメントを就職に関する話題でいただきました。 日本語での意味がわかる方がいましたら教えて下さい。
- 締切済み
- 中国語
お礼
早速の回答、ありがとうございます。 やはり「電気がない」という意味なんですね 状況からしてもしかすると「バカ」とか「アホ」とか書かれたのかな?と思ってました。それくらい、感じ悪かったです。 そのまま入場料20元をガメようとした、という可能性は私も考えてました。 でも、そのまま入れと言われれば入場しちゃってたのに文句つけられたので、ちょっと違う気も・・・。入場料がいらないのかとも考えて、20元奪い返して入ろうとしたら、やはり止められて文句言われましたから。 ちなみに、切符売りが入場係も兼任って感じで、ひとりで何もかも全部仕切ってました。 もしも他に思い当たったら教えて下さい