• ベストアンサー

Por estar を Esntando に変更できますか?

Por estar ocupado, e'l no puede venir hoy. この文は動名詞を使って Estando ocupado, にできませんか?

noname#42839
noname#42839

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

スペイン語には動名詞はありません。estandoはgerundio(現在分詞)です。 現在分詞は時、人称を表しませんが、主動詞に一致しますので主語なしで使い、条件、時、理由、譲歩、結果などを表すことが出来ます。 文頭に来る場合はだいたい理由、条件を示します。 Por estar ocupado=estando ocupado 忙しい(忙しかった)ので、 時制は主動詞で決まります。例文は「彼は忙しくて今日は来れません」個人的にはpor estarが理由を示すことが明確なので好きです。 estandoと始められると主文を読むまで(聞くまで)現在分詞のどの用法か瞬時に分らないときがあります。

noname#42839
質問者

お礼

なるほど、英語とすこし似てますね。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 合っていますか? Por favor

    よろしくお願いしますm(_ _)m 合っていますか?  1)ちょっとお願いします。あの帽子を見せてもらいたいのですが。 Por favor. (?)Me puede ensen~ar aquel sombrero? 2)このセーター随分高いんですね。ありがとう。 Este sue'ter esta' muy caro. Gracias. 3)このシャツ試着していいですか? (?)Puedo probar este camisa? 4)そのスカートを見せて下さい。 Me puede ensen~ar esa falda? 5)見てるだけです。 So'lo estoy mirando. 6)★疑問文を表記する時は必ず逆さの"?"が必要ですか。 教えてくださいm(_ _)m

  • 真琴つばささんの[情熱の翼]という曲で

    真琴つばささんの[情熱の翼]という曲で、 途中にスペイン語が出てきます。 そのスペイン語の訳をしてください! Hoy puedo volar Y el inmenso mar para felicidad que ya un mi alma Hay estas comigo a que nunca a dejar por ti estas amour eterno ya no hay remedio por ti hoy puedo volar

  • スペイン語の日本語訳

    以下のスペイン語の文がわからないのですが、どういう意味でしょうか? 自分で訳すと意味不明な内容になってしまうため、どなたか力をお貸しいただければ助かります。 Hoy me acordé de ti, por lo de la canción en español. ¿ya no has necesitado que te transcriba nada más? ¿Te funcionó la anterior?

  • no going はどうして間違い?

    He insisted on John's not going there alone. という文があった場合、 これを、John's no going there alone とできないのはどうしてでしょうか? There is no telling ~という言い方はあって、同じ動名詞なのに、どうして、片方はnot で、片方はnoなのでしょうか? そうなっているから、と言われればそれまでなのですが、なにか理屈が知りたいと思っています。

  • it is no use doing

    こんにちは。 「it is no use doing.」(~するのは無駄だ) について、聞きたいことがあります。 まず「use doing」は動詞が二個つながっているのですが、よいのですか? (このuseは名詞として使われてるのでしょうか?) このdoingは動名詞らしいのですが目的語でしょうか?そうだったら動名詞は動詞の目的語にはならないから・・・ (やっぱりこのuseは名詞?) うーん、よくわかりません。英語は苦手なので、詳しく教えて下さい。お願いします。

  • noについて

    文法に関する質問です。 tolerate no malingering は「仮病することを許さない」という訳になるのですが、自分はnoは後ろの動名詞のmalingeringにかかって「仮病しないことを許す」みたいな変な訳を最初してしまいました。noは名詞にかかっていないのでしょうか?正しい訳だとtolerate を否定しているみたいなのですが。

  • 動名詞やto不定詞が目的語になることに関して

    You can’t avoid doing it by yourself. という文がありました この文の~ingは動名詞で目的語になっています。 ここで思ったのですが、今まで見てきた文で動詞の後に~ingとか、動詞の後にto不定詞とかはほとんど動名詞やto不定詞が目的語になっているのですが、動詞の後にto不定詞とか動名詞がきたら目的語になるのでしょうか? わかりにくくてすみません

  • 女性として書き直しました。serとestar m(_ _)m

    いまひとつよろしくおねがいいたしますm(_ _)m 前回の問題文を話者を女性として書き直しました。 Soy japonesa. (国籍が)日本人です。 Soy de Japo'n. 日本出身です。 Soy empleada. 会社員です。 Mi esposo es alemanes. 夫はドイツ人です。 Tu' eres alto. 貴男は背が高い。 Mi hermana es guapa. 私の妹は美人だ。 +++++++++++ Estoy cansada. 疲れています。 Tu' esta's enojado. 貴男は怒っている。 Ma'rio y Enrique esta'n enfermos. マリオとエンリケは病気だ。 ←ここに女性が独りはいっても同じなんですよね。 Mi cuarto no esta' limpio. 私の部屋はかたずいていない。 Mi padre esta' preocupado. 私の父は心配している。 Mi madre esta' triste. 私の母は悲しい。 以上厳しくご指導頂きたいと思います。 以下は前回のお礼の欄に書きたかった事を記しました(削除されませんように)。 >Que te pasa? Estas guapisima. どうしたんだい? 親しくない女性に使えば 怒られますよ。⇒eres, es を使うべき。 私も怒るレベルになりたいですけど、ヘラヘラしそうです。 guapisima は handsomeの最上級みたいな感じでしょうか。 こういうのは初級テキストには出てきません。 >5)serとestarに使われる形容詞の意味が変わるものがあります。 Es malo 悪い奴だ。(性質) Esta malo 病気です。(状態) Es vivo 活発な奴だ。(性質) Esta vivo 生きている(状態)など。 こういう例文を頂くととても解りやすいです。

  • 英語の動名詞についての質問です

    ●それぞれの英文において,動名詞が「出来事を表すか」,「やり方を表すか」,「もしくは文脈により出来事かやり方のいずれかを表すか」,という問題なのですが・・・理由も教えてほしいです。よろしくお願いします。 I warned him against careless driving. They liked our singing. They liked our singing folk songs. They enjoy singing while playing the guitar. ●また,次の文は3通りに曖昧な文だそうです・・・ There's no writing on the blackboard today. 今日は黒板に何も書いていない。 今日は黒板に書類が一つもない。 今日は黒板に何も書いてはいけない(書くことはできない)。 の3つであっているでしょうか? ●最後に,次の文を動名詞・名詞化形にするという問題です。 原文 John flatly refused the idea. 動名詞 John flatly refusing the idea. 名詞化形 John's flat refusal of the idea. 原文 The city was completely destroyed by the enemy. 動名詞 The city being completely destroyed by the enemy. 名詞化形 The city's complete destraction of the enemy. 原文 John and Mary withdrew money from their bank. 動名詞 John and Mary withdrewing money from their bank. 名詞化形 John and Mary's withdrewal of money from their bank. 原文 He criticizied them harstly. 動名詞 He criticizing them harstly 名詞化形 He harsh criticism of them 原文の後の動名詞・名詞化形は自分なりにやってみたものです。特に、副詞をどう直すべきか・・・わかりませんでした。 結構量がありますが、よろしくお願いします。

  • 動名詞か分詞か分かりません

    動名詞か分詞か分かりません the officials,being very kind and knowing that japanese people loved seafood, sent fish every day. という文なのですが beingとknowingが動名詞なのか、分詞なのかわかりません。 officialsとbeingを,で区切っているので この,は同格なのかなっと思い、動名詞の補語にあたるのかなと考えたり officialsにかかる分詞の名詞修飾なのかなっと思ったりもします。 教えてください。