• ベストアンサー

Alizeeの"J'en ai marre"の歌詞に関して

SayYuの回答

  • SayYu
  • ベストアンサー率62% (10/16)
回答No.2

"Y'a comme un hid"という表現は口語調、つまり話言葉の表現 として用いられる文体です。 文語体、つまり正しいフランス語表現では次のようになります。 "Il y a comme un hid" 例えば、タイトルの"J'en ai marre"を"Il y en a marre"と表現 することもありますが、これをさっきの口語体にすると、 "Y en a marre"とかなりくだけた威勢のいい表現になります。

BRLA
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • T'EN VA PAS の 歌詞

    Elsaの曲でT'EN VA PASという曲があり 日本では原田知世さんがカバーしてます。 フランス語の歌詞を、カナに直したサイトなどが あれば教えてください。 大好きな曲なのに、フランス語は難しくて歌えません。 サイトがなくても、カタカナで書けるよ~という 方がいらっしゃいましたら 細かい表記(バとヴァなど)にはこだわりませんので よろしくお願いします。(長くてすみません) <T'en Va Pas> T'en va pas si tu m'aimes t'en va pas papa si tu l'aimes dis lui qu'elle est la femme de ta vie vie vie papa ne t'en va pas on veut pas vivre sans toi t'en va pas au bout de la nuit {Refrain:} Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi on ira plus au cine tous les trois Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi papa si tu pensais un peu a moi Ou tu vas quand tu t'en va d'ici j'arrive pas a vivre sans toi avec la femme de ta vie vie vie papa fais pas d'connerie quand on s'aime on s'en va pas on ne part pas en pleine nuit Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi tu m'emmenera jamais aux USA Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi papa j'tassur arrete ton cinema

  • フランス語 en habitan とは?

    ご存知の方がいらしたら教えて下さい! 去年からフランスに住んでおり、フランス語を勉強しております。 手持ちの参考書をみたり、ネットで検索もしてみましたが答えに辿りつけませんでした。 お手間かもしれませんが、教えて下さると助かります。 ◆努力なしでただフランスに住んでいるだけで話せるようになるとは思っていません。 ※前後に文があり抜粋しております。 http://obenkyofr.blog27.fc2.com/   とフランス語で表現したく、 ◆Je sais que je ne peux pas arriver sans faire un effort meme seulement habiter en France. と書きましたところ、主人(ドイツ人)より以下のように直されました。 ◆Je sais que je ne peux pas arriver sans faire un effort meme seulement en habitant en France. 文末にある en habitantなのですが、住んでいるので現在進行形のような物なのではないかと理解しているのですが、手持ちの参考書などを見ると、en train deがフランスで言う現在進行形とあるのです。 もし、これが現在進行形のようなものだとすると、en + 動詞ant?で表現できるものなのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • Dir en grey

    Dir en greyのDeityと言う曲の歌詞が読める方、教えてください。たぶんフランス語だと思うのですが。

  • Je suis~.とJ´ai~.の違い

    最近フランス語を学び始めた者です。Je suis~.とJ´ai~.それぞれに続く言葉の違い、区別ができません。Je suis sommeil.なんて言葉はないですよね?すみません、何も知らないもので、下手な質問ですm(_)m宜しくお願いいたします。

  • 自分の眼を形容するときに J'ai les yeux noirs. ではおかしいですか?

    われわれ日本人は自分の眼を「黒い」と形容します。さて、フランス語では"j'ai les yeux noirs." と形容してもよろしいのでしょうか?それとも J'ai les yeux marrons. としたほうがいいのでしょうか? たとえば「緑信号」とは日本人が通常言わない言い方です。ですが外国人に日本語を教える際、「緑信号」は誤った言いかたとして退けることができるのでしょうか?このことと私の質問は関連しています。S-W仮説を踏まえて質問しました。

  • フランス語のIl y a の過去形

    フランス語初級者で過去形の概念がいまいち分かりません。 「コンサートがありました。」という文を作ろうと思ったのですが、 パソコンの自動翻訳を使うと Il y avait un concertと出てきます。 Il y aの過去形はIl y a euでIl y a eu un concertではないのでしょうか?

  • フランス語で、Y a-t-il un poste de plice p

    フランス語で、Y a-t-il un poste de plice par ici?に対する答えで、 Il y en a un dans la rue Verte.のenは、どういう意味・役割なのでしょうか? 副詞的代名詞、中性代名詞のいずれの解釈でも理解できませんでした。

  • フランス語でこのようなメッセージが送れられてきたのですが・・・

    旅先で会った外国人に、PCを送ってほしいといわれ、しつこくねだってくるのできつく断ったんですが、その後、このようなメッセージが送れられてきました。フランス語が全然わからないので長文ですみませんが、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 bonjour mon amour j'ai pas penser que à un seul instant qu'un jour tu te comportera de la sorte avec moi car j'ai ete vraiment peiner de ta reaction envers moi pour un service demander et si j'ai eu à te demander un service pour que tu me rappel que j'ai ,un patron je suis vraiment naver de te considere comme une personne de bon moralite et capable de comprendre un ami de tres cher mais je vois que tell n'est pas le cas donc je m'ecuse de t'avoir derranger

  • フランス語 > 長い間連絡をとっていない

    フランス語で以下の文を言いたいです。 「私にはフランス人の友達がいましたが、もう長い間連絡を取っていません。」 J'ai un amis francaise. Mais je ne ... pas pour longtemps. のような感じになるのでしょうか?

  • 和訳をお願いしたいのですが‥

    Tu sais que j'ai dine hier a la Coupole avec Francoise? A la Coupole! C'est tres chic! Qu'est-ce que vous avez mange? Des escargots et un cassoulet. Le cassoulet,J'aime bien.L'ete dernier,quand je suis alle aToulouse,J'en ai mange dans un petit restaurant de cuisine regionale trs sympathique. C'est inoubliable. Oui,mais c'est tres copieux. Cela m'est reste sur l'estmac. J'en ai encore mal a l'estomac! この文を和訳できる方がいらしたら、お願いしたいです。 自分では仏語辞典をもっていないので、限界がありまして‥ あと、インターネット上でフランス語辞典やいいフランス翻訳サイトなどありましたら教えていただきたいです。 お願いします。