- ベストアンサー
中国語でのアルファベットの読み方
hugyの回答
- hugy
- ベストアンサー率23% (21/88)
前の方が書いてましてたので、詳しくは省略します。 aabbccddeeffさんが書いた発音はアルファベットの読み方ではなく、ピンインの試用版(国際ピンイン)ではないでしょうか?私は小学校三年生の時に習ったと覚えています。たしか、中国政府が中国を国際化しようと、すべての漢字をアルファベットでの表現に替えようとして生み出した案です。もちろんあっけなく失敗して、今やそのピンインを知っているのはどれくらい居るのでしょう?(これはどっかで読んだ本と耳にしたうわさを勝手に組み合わせたものです、年数も経っているし、あまり当てにしないでね~~) さて、アルファベットの話ですが、英語らしく発音するべきです。日本語っぽく発音したら、かえってわからなくなります。まずは文脈からわけて、紛らわしいところは工夫します。 一般に使われているのは: B:Boy、D:Dog、(lとrの区別がつくように、bとpも分かります) m、n:門が1個、2個で分ける。 それくらいかな?間違っていたらごめんなさい。
関連するQ&A
- 中国語でアルファベットの発音
ABCを日本語ではエービーシーと発音しますよね。中国語ではどうでしょう?ピンインの歌のようにアーベーツェデーエーエフゲーハーイージエケーというように発音するのでしょうか?電話をかけて自分のアドレスを告げるときにどう言えばよいか知りたいです。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語をロシア語のアルファベットで表すには
中国語を表す文字が漢字だということは誰でも知っていますよね。普通、外国の言葉を自国語で表すには 同じ文字の言語同士なら、スペルはいじらないで それぞれ自国語式に発音することが多いですね。 中国語の場合、日本語だと漢字を日本語読みするのが 大部分ですね。英語だとピンインのまま書き表すことが多いですね。昔はウェード式も多く見られたんですが。 そこで質問です。中国語をロシア語のアルファベットで表記するには どうしたらいいでしょうか? どなたか、参考になるサイトを教えていただければ 幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 発音記号がアルファベットにそっくりなのは何故?
中国語を学んでいたときにも、発音記号が出てきました。ピンインですね。 そこで疑問に思ったのですが、中国語であるにもかかわらずアルファベットに似ている わけです。 小学校で日本人は50音を学びますが、発音記号を習った記憶はありません。 アメリカ人が母国語である英語を学ぶとき、発音記号をも学ぶのでしょうか? 中国人が母国語を学ぶとき、ピンインをも学ぶのでしょうか? 口を丸くあけて、舌を丸めて……ちょっと想像がつきません。 発音記号が載っていれば、発音できるものでしょうか? ホントかなあ?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- アルファベットの V の発音について
外国語のヴの表記、発音等にについては、これまでの回答で良くわかりましたが、例えば日本語の文章中にDVDのようなアルファベットが入って個々に発音する場合、テレビ局のアナウンサーの方も、ディー・ヴイ(或いはブイ)・ディーと発音し、Vをヴィーとは発音していないようですが、日本の学校では昔から、Vはヴイ(或いはブイ)と教えて来たのでしょうか。現在の学校でもそうでしょうか。又、韓国や中国ではどのように教えているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 中国語の起源は西欧ですか?
中国語には日本語のひらがなに相当するピンイン(アルファベット)がありますが、これは昔からあったのですか?ということは、西欧からもたらされたアルファベットが起因なのですか?中国語の成り立ちを教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の"r"と英語の"r"
中国語(普通話)の"r"と英語の"r"について質問です。 ピンインの子音の"r"は"sh"の有声音でしょうか。 それ以外に、"r"と"sh"との発音の違いはありますか。 私が中国語の"r"の発音をすると(例えば、 日ri )、 (カタカナで表すのはむずかしいですが)「ジュー」とか「ジー」のような感じの音になります。これでよいのでしょうか。 英語の"r"(例えば、radioの"r")の発音は、中国語の"r"と同じでしょうか。 違うならば、どこが違うのでしょうか。 違うとしても、中国語の"r"の発音は、英語のネイティブスピーカーには、"r"の音としてきこえるのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
前に香港でクイズミリオネアに似た番組をやっているのを見たんですが、選択肢の「A,B,C,D」を言うとき、確かに英語みたいなアルファベットの読み方をしていました。 ただそのときに、まるっきり英語らしい発音だったかどうか、なまりがあったかどうかはわかりませんでした。(Aをエイといっていたか、エーといっていたか) また、香港は英国が支配していた関係があるかもしれないと考えたんです。 これ以上質問をあけておいても回答は望めなさそうなので、締め切りました。 (4月13日締め切り)
補足
私が質問で書いた「アー、ぺー、ツェー、テー、エー、…」というものですが、 自分で質問で書いていてなんなんですが、質問の本筋とは離れるので、突っ込まないことにします。 >さて、アルファベットの話ですが、英語らしく発音するべきです。 やはり、英語の発音なんですね。 >B:Boy、D:Dog、(lとrの区別がつくように、bとpも分かります) >m、n:門が1個、2個で分ける。 申し訳ないんですが、この意味がよくわかりません。 「BとDの発音は紛らわしいので、『BoyのB』『DogのD』というような言い方をすることがある。 B・Pという、有声音・無声音の区別はつく。 MとNの発音は紛らわしいので、『門1個のN』『門2個のM』という言い方をすることがある」 という意味でしょうか。 #あと、自分で自分の発言に突っ込みたいのですが、 #(No.2の補足から) #>みんなが英語できるわけじゃないし、 # #英語ができることとアルファベットが読めることは別だと後で思った。