• ベストアンサー

「はげ」を英語で言うと

ネット翻訳で調べたら、はげ頭は「a bald head」というようです。 これまで私は、はげは「スキンヘッド」だと思っていました。 で、こっちも調べると、「skinhead」と言う英単語も存在するようです。 これはどう使い分けるのですか?

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 baldはとにかく「自然に(ガンの化学治療の結果も含めて)髪の毛のない状態」を示します。 禿の「量」は示していません。 completely bald, partially baldと言う表現がある理由でもあります。 skinheadの方は残念ながら「悪いフィーリング」を持った表現、つまり、非常に右翼的で非社会的な「若い白人」がするものと、と感じさせる表現です。  意味としては、髪の毛を全て剃った頭(つまり、スキンが全部見える頭と言う意味ですね)と言う事(shaved/shaven head)なのです。 また、隣の部署にいるイギリス人は「それもあるけど、厳密には、普通よりかなり髪の毛を切った(いがぐり頭)状態も含める」と断言しています。 しかし、この状態にして自己主張をしたネオナチの為に「悪いイメージ」が作られている事は確かです。 つまり、現実には「剃った頭」だけでは十分でないイメージを含んだ表現とされるわけです。 なお、下ねたにはなりますが、「あそこ」に生まれつき毛がなければbald,剃っていればshavedと言う表現をしてskinheadと言う表現はしませんね。 (ごめんなさい) あくまでも頭のことを言う表現です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (8)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.9

#5です。前回の回答で誤解を招きかねない表現があったと感じたので補足させていただきます。 既にお分かりでしょうが、「skinhead=スキンヘッド=剃っている頭」「bald=ハゲ=禿げている頭」なので、「skinheadは積極的に選んだ髪形」で「baldは仕方なくなった髪型」というイメージを持つ人が多いのではないかと思います。skinheadのほうがbaldに比べて「良い」イメージを持つのは、これが理由だと思います。 例えば、「部分的に禿げてしまったがために、いっそのこと頭全体を剃った人」は自分のことを「俺、スキンヘッド」と呼びたがり、他人はそれを茶化して「いや、ハゲだろ」と言いたがるわけです。 で、ですね、無難云々の話をさせてもらうと、「skinhead(スキンヘッド)」という単語は、英語でも日本語でも、「ヘアスタイルの名称」であると同時に「ネオナチなど特定な“人々”を指す名称」でもあるので、お坊さんなどを指す場合は、「He was a skinhead.(彼、スキンヘッドだったよ)」よりも「He had his head shaved.(彼、頭、剃ってたよ)」と言ったほうが“無難”です。

azazasas
質問者

お礼

皆さんのおかげで非常によくわかりました。ありがとうございました。

  • chaobe
  • ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.8

Bald ・・・体質的な禿げ Skinhead ・・・ ヘアスタイル

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.6

申し忘れましたが、髪の毛が抜けつつある、毛髪を維持するのが厳しい状態になっていることを、follically challenged と表現することもあります。これはとても婉曲な表現です。 http://news.bbc.co.uk/1/hi/talking_point/1397218.stm (BBC関連記事) http://thescotsman.scotsman.com/magazine.cfm?id=94582005 (THe Scotsman関連記事) 言葉に悪い意味合いがあるというのは、使う人が悪意を持って使うからであり、言葉自体に罪はありません。ただ、社会的にタブーとされる言葉を外国人が使うのは非常に問題ですので、その点のみを御注意頂くと良いと思いました。 床屋さんで「スキンヘッドにしてください」と頼むときは、Please shave it all (off)!!と言えばOKです。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

こんにちは。 >まとめると「相手に使い場合はskinheadは悪い意味合いがあり、bald headのほうは無難」と言うことでしょうか。 いや、皆さん、そうじゃないとお書きになっているのではないでしょうか。私も各回答者さんに賛成で、skinheadは「(生えている髪を)剃っている」、baldは「(剃りたくても既に)禿げている」という意味で、基本的には別ものなわけですよね。また、skinheadはネオナチのような極右の青年たちが好んでするファッションですが、これを「悪い」ととるかどうかは、その人の好みによるわけです。ネオナチの青年たちは、ネオナチが良い、あるいはカッコいいと思っているわけなので。 >自分がはげのとき、日本人は「俺、スキンヘッド」みたいにいうじゃないですか 私は、これは、「スキンヘッド」が「剃った頭」だと知っていて、わざと「禿げ」という表現をさけるために、そう冗談ぽく言っているのだと思っていましたが、どうなのでしょう? 一応、広辞苑では「スキンヘッド」の語義として「剃り上げて丸坊主にした頭」としか書かれていません。

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.4

皆様に付け加えて、英国人としてお答えいたしますと、「はげ」と(愛を込めて)からかう場合は、baldyなどと呼ぶこともあります。が、外国人である皆様は絶対に真似しないでください。殴られても当方では責任をもちかねます。

azazasas
質問者

お礼

皆さんありがとうございます。 まとめると「相手に使い場合はskinheadは悪い意味合いがあり、bald headのほうは無難」と言うことでしょうか。 ここで疑問ですが、自分がはげのとき、日本人は「俺、スキンヘッド」みたいにいうじゃないですか。これは和製英語的と考えるべきものですか?それとも相手に言うのはイマイチでも、英語圏でも自分に対して言うことはあるのでしょうか?自分でそるときはskinheadと言う回答がございましたが、散髪に行ったら英語で「スキンヘッドにしてください」って使うんですかねー。

noname#103600
noname#103600
回答No.3

#2もあってますがbaldの場合は一部のはげでも使えます 例えばyou have a bold あなたちょっとはげがある 大体baldを使えば難は無いです

  • rosquilla
  • ベストアンサー率35% (261/740)
回答No.2

bald headはハゲ頭 skinheadは坊主頭ですね。 毛が抜けてない場合は前者、剃ってるのは後者です。 完全に使い分けてるかわかりませんですが、参考までに。

  • hiroko771
  • ベストアンサー率32% (2932/9040)
回答No.1

関連するQ&A

  • 頭の形が悪いハゲは最悪ですよ!(;O;)

    私は彼女いない歴=年齢40歳、SuperハゲチビブサイクZです!!! ハゲにはスキンヘッドにすれば良いとか、坊主頭にすれば良いという意見が多いですね。 しかし私はめちゃくちゃスキンヘッドが似合いません。頭の形が悪いから。 後頭部は絶壁、頭頂部からおでこにかけて急斜面、額は広くて前に出っ張る感じのハゲ頭の中でもカッコ悪いタイプのハゲなんです。 スキンヘッドには何度かしました。 全然似合わない! しかもスキンヘッドは体格が大きいガッチリした人じゃないとますます似合わない! 身長163cmの私には不似合い極まりないね。 唯一ハゲが進む道、スキンヘッドや坊主頭すら私にはハマらないとはもうつくづくカッコ良くはなれずに恋愛や結婚への道は閉ざされるばかりです。 本当に自分の不運が憎いです! 参っちゃうわもう~~~どうすりゃ良いのぉぉぉ~~~ °・(ノД`)・°・

  • 決して彼女が出来ないハゲ頭がある。

    ハゲはハゲでも頭の形が悪すぎて坊主やスキンヘッドが似合わない。 前頭葉張り出し、側頭部張り出し、後頭部絶壁、頭頂部尖り、の四大悪ね。 ハゲという最悪最低な状態の中でも究極の悪性ハゲ頭です。 ハゲでも彼女は出来ると言いますが、この場合は当てはまらないと思います。奇形レベルのカッコ悪さだから。 これですらまだ彼女は出来ると言えますか? その根拠まで教えて下さい。

  • 歴史と禿頭、いわゆるハゲについての考察

    歴史上のハゲ頭の人間についてです。 ・ハゲ頭の人間は昔からいたか?  ・その場合、ハゲをどう捉えていたか?   恥と捉えていたか? それとも巧妙に政策として隠していたか?   それとも良いものと捉えられていたか?  等の事について知りたいです。 現在、私の方で調べて分かっているものは、 ・ローマ時代の神君カエサルは自らのハゲ頭を恥と考えており、凱旋式以外でも月桂冠を常時かぶってよい、という法律が出来た際、少しでも自らのハゲを隠せる事に喜んだ。  ※但し、これは塩野七生氏の「ローマ人の物語」の中での叙述であり、事実かどうかは現在確認中です。 ・同じくローマ時代の神君カエサルの凱旋時、お抱えの第十軍団より、「市民達よ、女房を隠せ! ハゲの女たらしのお通りだ! 」とパレード中に連呼。カエサル自身は、掛け声をかけるのは凱旋時には通例だとしても、その掛け声はあんまりだからやめてくれ、と言ったが聞き入られなかった。ここでポイントなのはハゲ、もしくは女たらしの呼称のいずれかに不快感を持っていた事が分かる。  ※同上。 ・Wikipediaのハゲの項目を見ると、江戸時代は丁髷の制度で上手く隠した、とされるが出典が不明。 余談ですが、事の発端は自分の頭の頭髪が少なくなって来た事によります。 話しは現在に戻り、ネット上ではハゲ頭となる原因がシャンプーである、という話しが多かったのですが、それではシャンプーが無かった時代にはハゲが無かったのだろうか、確か、カエサルは自らのハゲを恥ていたのではないか? それならシャンプーが原因ではないのでは? と。 歴史を通じてハゲの原因がシャンプーでない事を一部でも良いので証明したい、あるいは一部でも良いので何らかの原因を究明したいと思ったのが発端でした。 バカな質問だとは思いますが、私自身は大真面目です。 次いで、それを恥じているような文化や、あるいは前面に出すような文化は無かったか? ハゲ=恥というのは人類が誕生して以来の古今東西共通の普遍認識なのか、あるいは文化によって醸成された刷り込みなのか? という事も知識欲求の対象となってきました。 どなたか、歴史上の「ハゲ」において、昔の人間がどのように思っていたか、考えていたか、感じていたのかをご存知の方がいらっしゃいましたらご教授頂きたく宜しくお願い致します。

  • 英語で駆け抜けるとは??

    駆け抜けるという意味の英単語を翻訳したところ、何件か出たのですがこの駆け抜けるというのを人生を駆け抜けるという意味で使いたいので、その場合どういった英単語を使えば適切なのでしょうか?どなたかよろしくお願い致します。

  • 刑事コロンボ:a shiny bullet headは、「ピカピカした丸顔」か、「ピカピカの丸顔禿頭」どちらでしょうか?

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、William Harrington著の刑事コロンボ THE HOOVER FILESを読んでいます。 その中の人物描写でこのような表現がありました。 ~~~~~引用~~~~~~~~~~~~~~ He was a compact man, barely five-foot-four, with 『a shiny bullet head』, narrow blue eyes, and a broad, toothy smile. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (『』は僕が挿入しました。) この人物は脂っこい肌なので、こう描写されたのか、ツルツルのハゲ頭なのか、どちらなんでしょうか? bulletheadの人は辞書によっては、短い髪だと定義されてもいます。 http://dictionary.reference.com/browse/bullet+head (short hairとある) もしかしたら、スキンヘッドのようにとても短い髪なのでハゲ頭同様に光っているのでしょうか? ジーニアス英和辞典には、bulletheadを「(けなして)丸い顔(の人)」と書かれてあります。 オンライン英辞郎には、「弾丸頭(の人)、小さくて丸い頭(の人)、頑固者」と載っています。 http://eow.alc.co.jp/bullethead/UTF-8/ しかし、問題はheadに対してshinyという形容詞が付いた場合は、「ハゲ」か「テカり顔」、どちらを連想すべきなんでしょうか? グーグル画像検索では、shiny head でピカピカに剃った頭が沢山出てきますからheadについた場合は「shiny=ハゲ」でしょうか? 注意:bullet headをグーグル画像検索をすると、銃弾で撃たれたようなグロ画像が結構出てきました。 気をつけてください。 よろしくお願い致します。

  • 「対応」を英語で言うと

    こんにちは。 外国の担当者に英語のメールを書くにあたって、「対応」という言葉 にどの単語を使ってよいのかわかりません。 インターネット上の辞書で翻訳すると「correspondence」という単語になるのですが、逆翻訳(英→日)すると「調和」や「一致」という意味合いが強いようです。 「問題解決に向けて対応していますか?」という文を英語にしたいです。

  • 英語翻訳。

    翻訳サイトなど使わずにできる方 お願い致します。 私は相変わらずの毎日です。 体調もなかなかよくならないの。ちゃんと食事をとれてないからかな。 これから、英語を勉強して もう少し英単語を覚えたら 英会話スクールに通おうと思っています。もっと、あなたと会話をできるようになりたいよ。 仕事はできてますか? あなたの足の痛みが早くよくなりますように。

  • Firefox 英語熟語翻訳のプラグインってありますか

    Firefoxで英単語のプラグインはいくつかみつけましたが、 熟語翻訳のプラグインというのはないのでしょうか? 簡単な単語でも熟語にするとまったく意味が違うし、難しいです。

  • 英語に詳しい方お願いします。

    今月発売された浜崎あゆみの「&」の中に「Greatful days」という曲があるのですが、「Greatful」という英単語はそもそも存在します?それを言うなら「Grateful」じゃないかなと思ったのですが・・・。 「Greatful」という単語は、私が知らないだけで存在するのかどうかが知りたいです。 英語に詳しい方どうか宜しくお願いします!!

  • 英語がぎゅうぎゅう詰まっているサイト

    英単語の構成を調べるためのサンプルを取得するために、できるだけ多くの英文を必要としています。1つのページに半端じゃなく英語がびっしり詰まっているサイトはないでしょうか? また調べたいと思っていることは、aではじまる英単語のその次にくる子音のアルファベットで出現頻度の多いものを上位5位まで――という感じでaではじまる単語からzではじまる単語までを調べたいと思ってます。 もし私が調べようとしていることに関してなんらかの情報をご存知でしたら、そのことも教えて頂きたく思います。 よろしくお願いします。