• ベストアンサー

チャーミングを英語かフランス語で

「彼はチャーミングだ」を英語かフランス語でどういいますか?(辞書にはありませんでした)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

英語に限って回答させていただきます。 もともと「チャーミング」の語源が英語のcharmingなので、 「彼はチャーミングだ。」という文を英訳すれば、 He is charming. で問題ないと思います。 ただ、他の回答者さんたちが指摘されるように、 チャーミングという外来語の捕らえ方によって、 ご自分の考えているイメージと違った表現になってしまっているかもしれません。 もともと英語の動詞charmの動名詞がcharmingですが、 charmという言葉には、ちょっと魔法じみた「人を魅了する」という意味があります。よって、「charmな人」とは、そんな「不思議な力で他人を惹きつける人」という意味になります。 一方で、日本語の「チャーミング」は、私の印象では、英語に比べて、もうちょっと「無垢なかわいらしさ」を表現するのに使われる傾向にあると思います。 もし、zibelineさんが表現したい「チャーミング」という意味が、こちらのイメージに近いようでしたら、 lovesomeとか、cuteといった形容詞が適当かと思います。 なので、 He is lovesome. he is cute. といった表現が、厳密には日本語の「チャーミング」になると思うのですが、いかがでしょうか。

その他の回答 (4)

noname#47281
noname#47281
回答No.5

フランス語だとこんな言い方もあります。 Il a du charme.

  • baboyoja
  • ベストアンサー率24% (33/137)
回答No.3

「彼はチャーミングだ」を英語で(口答では) He is charming です。

  • echalote
  • ベストアンサー率51% (66/129)
回答No.2

 フランス語では、Il est charmant.            イレ シャルマン です。 「彼は魅力的だ。」という意味になります。ANo.1 の方もおっしゃっているように、チャーミングをどう捉えるかによって、また違った形容詞も考えられると思います。

  • EmiMiura
  • ベストアンサー率18% (72/386)
回答No.1

「チャーミングだ」を如何とるのかが問題なのだが、 あんまし、横文字片仮名表現が私は好きではないので…、 「魅力的な男だ」なら、 "He is a charming man"で済むと思うのだが。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう