• ベストアンサー

the ride とは?

日本に長年住んでいるアメリカ人から来たメールの内容ですが、 わからないところがありますので教えてください。 状況説明から。 昨日私たち二人であるお店に買い物に行った時の事を書いています。 その人はかなり目立つので他の日本人客から注目を浴びていたと思います。 中身というか、性格というか、は日本人的です。 その人が、珍しがっている客の中のある日本人男性に向かって 英語で何か言ったりサングラスをかけてみたり、 おどけたしぐさをしたり、まるでノリのいい外国人の旅行客みたいに振舞っていたので、 「なんであの時ガイジンみたいにしていたの?」と書いて送ると、 次の文が来ました。 He was looking for attention and I gave him the ride he wanted. I didn't want to ignore him or be rude. Had I ignored him perhaps he'd have followed us around the store. Anyway, the whole world is a stage. 上の文の「the ride」とは何でしょうか? そして3番目の文は「Had」から始まっていて意味がわかりません。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.2

こんにちは。 runbiniさんのご質問はいつも「いいところをつくな」と思いながら観ています。きっと他の方も勉強になるでしょうね。 「まるでノリのいい外国人みたいに~」とありますが、まさにそれです。ノリを相手の方に合わせたんです。ride には名詞として「保留にする」ですとか「とりあえずそのままにしておこう」というような意味合いがあるんです。「乗る」という意味から来ているとは思うのですが、「状況や勢いにあわせて(まかせて)」という表現として使われます。お分かりになっているかとは思いますが、相手の気分を害さないために、外国人観光客のようなノリで流れにまかせたのでしょう。寛容な方ですね。 Had I ignored ~ は倒置文です。意味は「If I had ignored~」と同じです。これでしたらお分かりになるとおもいます。文章が丁寧な印象ですから、きっとおおざっぱな方ではないのでしょうね。 ではまたお会いしましょう。

runbini
質問者

お礼

こんにちは。いつもお世話になっています。ride という名詞についてよくわかりました。それから Had で始まる文が倒置文だとは思っていたのですが、意味が If~だとは知りませんでした。この人は大変ユニークで自由ですが、繊細な人なんです。メールから察すると人々の視線は充分に気づいていたんですね。Sometimes my drama is a little out of line, but I'm not the perfect actor. If I was really good, you'd see me on the big screen in movie theaters and not in person. と続き、とてもいい人なのがわかります。

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

He was looking for attention and I gave him the ride he wanted. (彼は人の気を引こうとして(注目されたがって)いたんだ。だから、僕は彼の 望み通りにそれにノってあげたんだよ) I didn't want to ignore him or be rude. (彼を無視したり、無愛想にしたくなかったんだ) Had I ignored him perhaps he'd have followed us around the store. (もし、彼を無視したら、きっと彼は店の中でずっと僕たちに付いて回ったよ) Anyway, the whole world is a stage. (ま、ともかく、世界中が舞台ってことさ)(^^) でしょうか。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。give 誰か the ride で「ノってあげる」という事なんですね。まさかシャレでは、と思っていたのですが、英語でもそういう言い方をするんですか!Had で始まる文は If~という事だったんですね。学校でこんな形を習ったかどうか、一生懸命考えているのですが、思い出せませんでした。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう