- ベストアンサー
"un commerce de galanterie"
"un commerce de galanterie" の意味が辞書と格闘しても分かりませんでした。「(女性に対する)配慮のやりとり」のような意味でしょうか??
- その他(語学)
- 回答数2
- ありがとう数1
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
駄文をお読み頂きまして、有難うございます。 出来る限り透明度のあるガラス張りの文章を綴るつもりが、 ついつい(四畳半の)襖越しに見るかの先の見えず例い 記述になりがちで、反省しております。 閑話休題、これからお答えいたします。 ●commerceと聞けば、意味は一般に商業と脳裏に訳が浮かびます。 色々な文章に目を通しますと、その意味するところか時として 交流・交際などへと広がっております。更に、多少古風ですが 文学的な表現(litteraire;vieux)として、fait de s'unir sexuellementを示します。 ●galanterieが、上品さからご婦人への丁寧な物腰、配慮を意味していることは お調べの通りです。 ここでもその意味が拡大して une forme de politesse sexuellement orientee. (下心をもっての慇懃)とか Gout, recherche des aventures amoureuses, des plaisirs physiques です。 この組み合わせが、"un commerce de galanterie" です。 此れで、ご理解頂けますでしょうか。。。
その他の回答 (1)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
下記質問に対しての回答の中で "un commerce de galanterie" を引用して その続きで、 un commerce de galanterie 上記の事柄をご理解頂けますとこのcommerceの意義もお分かりでしょうか。 遣り取りとでも訳せば良いのでしょうか例えば、 commerce de lettres ou par lettres、commerce d’esprit、commerce d’idees 等と同様の意味です。 勿論 galanterie ですから、英明な遣り取りに加えて『乳臭い』ものも 含まれるでしょうから、ここから先は、ご想像にお任せいたします。 と回答しておりますので、ご覧下さい。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2378824 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2385107
補足
すみません、そのスレをよんでから質問しました。意味がなお分かりませんでした。
関連するQ&A
- un nombre illimité de
フランス語でun nombre illimité de ~とは、~が非常に多い、非常に多くの~という意味で宜しいのでしょうか?無限の~というニュアンスはあるのでしょうか? 宜しくお教えください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 【フランス語】un peu de tout
Je suis egalement accro a eBay, ou je vends un peu de tout. この文で、un peu de toutはどういう意味になるのでしょうか。 少しずつ?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- un carre' de (肉)
un carre' de (肉)ってレシピに書いてるときありますよね。肉は、たとえば agneau 。その場合、un carre' はどこの部位ですか?背肉って書いてあるところもあれば、肋骨間の肉、と説明しているところもあります。私は、四角だったらどこの部位でもいいのでは、とにかく骨付きで四角で売っている、と解釈してきました。 実際はどうなのですか?
- ベストアンサー
- 素材・食材
- Un citron de mielのカタカナ読みを知りたい。
「Un citron de miel」は、レモンのはちみつ漬けのことだと思うのですが、読みをカタカナで書くと、どうなるのか知りたいのです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- un dix corsとはどういう意味ですか?
洋服のブランドのひとつにun dix corsというのがあるのですが、 これどういう意味でしょうか? (あるHPに「鹿の角」という意味だとかいてあったんですが、 辞書をみる限りそんな訳はどこにもないんですが・・)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 1-3/16UNについて
1-3/16UNとしか図面に表記されておらず困っております。(発行元は本日休みで連絡がつきません。) サイズは計算できるのですが、山数とUNの意味が判らずJISやネットで色々と調べた結果、18山らしいことは判ったのですが、UNの表記がありません。 これは18山で並目と判断して良いのでしょうか? ご存知の方が居られましたら、ご教示賜りたくお願い申し上げます。 社内で打ち合わせた結果、ネジ部のみ未加工で進めます。 来週月曜日に客先に確認後、ネジ部の加工を行うことにします。 ご回答を下さった方々、有難うございました。 今後とも宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 旋盤
- この行は“de ”が抜けているのでは、と思うのですが、文法的な解説をお願いします。
シャンソン “Sous le ciel de Paris ” http://www.paroles.net/chansons/22120.htm の歌詞の第2連、下から2行目、 “L'hymne d'un peuple e´pris ” の“peuple ”と“e´pris ”の間に“de ”が抜けているのでは、と思うのですが、この行の文法的な解説をお願いします。 “e´pris ”は不定詞“e´prendre”の過去分詞で、注釈には“e´pris de ~ ”で「~に夢中になって」とあります。 また、“de ”を辞書で引くと「《形容詞・過去分詞をともなって》1. 不定代名詞と形容詞・過去分詞を結ぶ」とあり、その例文として、“Il n'y a personne de blesse´.”「けが人はいない。」つまり“blesse´”が“blesser ”(傷付ける)の過去分詞で“de ”と共に用いられてその前の“personne ”を修飾している、というのがありました。 もっとも、“personne ”には女性名詞としての「人」という意味の他に、代名詞として、“ne ”と共に用いられ「誰も~ない」という用法があるのに対し、“peuple ”は単に男性名詞しかなく、代名詞はありませんから、私の考えは間違っているような気もしますが…。 実は最初、この“e´pris de ~ ”の“de ”は“d'un”の前半のe´lisionしている部分かと思いました。しかし、ここの和訳は「心奪われた人達の賛歌を(大勢の人達が夕方まで歌いに来る)」になるので、この“d'un”は、「“peuple ”の“L'hymne”」という意味での“de ”、 つまり英語なら“of ”に相当するものではないか、と考えました。そうすると“e´pris de ~ ”の方の“de ”が抜けているのでは、と思ったわけです。 この“e´pris ”という単語はこの歌詩の別の所でも使われています。第5連、上から3行目に“Depuis vingt sie`cles il est e´pris ”とありますが、ここでは “e^tre ”(の直説法現在形・三人称単数の活用形)+過去分詞ですから、複合過去形で、用法が全く違うと思われます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Grand-maître de la --意味
Grand-maître de la Navigation et Commerce はリシュリューが1626年に就いた職名?(官位?)ですが、日本語ではなんと訳すのでしょうか?意味はなんとなくわかるのですが(航海通商大臣?みたいな)。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(語学)
- Je suis un chat.
質問のタイトルを一目見て、皆さんは suisをどっちの意味に解釈しましたか? etreかそれともsuivreか。 夏目漱石じゃあるまいし(笑)、大抵はsuivreの意味で解釈されると思いますが、意味を明確に書き分けるのにはどうしたらよいでしょうか? 次の文章では両方とも解釈できますね。 Un jour dans un bois,un renard entendit un animal s'approcher de lui. Mais le renard ne vit rien. Alors il dit a cet animal inconnu. 《Qui es-tu? Qu'est-ce que tu fais la?》 Celui-ci repondit au renard. 《Moi, je suis un chat.》 この他にもこれと似たような例がありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で、Y a-t-il un poste de plice p
フランス語で、Y a-t-il un poste de plice par ici?に対する答えで、 Il y en a un dans la rue Verte.のenは、どういう意味・役割なのでしょうか? 副詞的代名詞、中性代名詞のいずれの解釈でも理解できませんでした。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
サンタチエロ!Santa cielo! セイント・スカイ! Saint sky! サクル・スィエル!Sacre ciel! ハイリゲン・ヒンメル!Heiligen himmel! 驚いた! galanterie はここでは「騎士道」という崇高な意味は消失していて、そのような下品な意味だったんですか。 フランス人がよくやるレディーファーストみたいなものだと思っておりました。 anapaultole さんにはお世話になりました。