• ベストアンサー

one would say の意味

one would sayという英文の意味が分かりません。どういう使われ方うをするのか教えてください。

noname#89715
noname#89715
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

文脈によりますが one would say that ~ (人は~と言うだろう) one would say "~" (ある人は「~」と言うだろう/かもしれない) No one would say ~ (誰も~とは言わないだろう) あたりでしょうか。

その他の回答 (1)

  • asakiyume
  • ベストアンサー率28% (8/28)
回答No.1

こんにちは。 文脈はないと少々教えにくいと思いますが、一応は、「~と言える」「~と言えるだろう」というような意味をする表現だと思います。

関連するQ&A

  • wouldについて

    No. You would say "a piece of news" or "a piece of information." この英文のwouldの用法について教えて下さい。

  • レイザーラモンHGの「セイ・セイ・セイ」の意味。 

     最近、世間をにぎわしているレイザーラモンHGですが、人の発言を制止する時に「セイ・セイ・セイ」といいますよね。  あれはどういう意味なんでしょうか?。  SAYは英語では「言え」という意味で使われますが、どうしてあのケースで「SAY」になるんでしょうか?。  

  • would

    こんばんは。 いつもお世話になっております。 よろしくお願いいたします。 To treat a cat as one would a dog is entirely unreasonable. という英文中のwouldの役割がわかりません。 すみません。 教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • wouldの意味

    以下の英文解釈が少しわかりません。 Failing to recognize the natural wealth of the land, the conquistadors inadvertently added to it by introducing horses, which would multiply into wild herds galloping across the landscape. which would multiply の would がどんな意味で用いられているかです。この話はアメリカのヨーロッパの人々による開拓の話なので過去の話ですので普通に「増えるだろう」でしょうか? 教えてくださいませ。

  • この英文におけるsayとはどのような意味になるでし

    この英文におけるsayとはどのような意味になるでしょうか? 著者が外科医で、自分は技術面では別に有名なわけではない、と述べた後に続く文で Say I adopt the style and technique that suits patient and particular situation and I will consider that high praise. 訳例には 私は患者とその状況にあった術式を採用すれば、そのことを賞賛に値するものだと考えるのだ です このsayはなんでしょうか? ちなみに、京大の2012年の入試問題、第二問の一節です

  • way to say の意味

    I hope that is the right way to say. とはどういう意味ですか? 外国の方から日本語でお礼のようなメッセージの後に上記の英文が書かれていました。 「私は(日本語の)言い方があっていることを願います。」のような意味なのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • What can I say? の意味

    What can I say?の意味についての質問です。 We'er going to make a night of it ; we'll get dressed up and have a late dinner after the show. Would you be up for that? What can I say? It would be my first time at the Met ; I could not say no. I'm sold. (一晩たっぷり楽しみましょう、ドレスアップして、講演の後で遅いディナーを食べるの。行く気ある?) (行くも行かないもないよ。僕、メトロポリタンなんて行くの初めてだよ。断るわけないだろ。心は決まってるよ。) 上記の英文は、オペラの公演に誘おうとしているシーンでの会話です。 「What can I say?」が「行くも行かないもないよ。」と訳されているのですが、いまいち「私は何を言えるのだろうか?」という意味からは、そのような訳になるとは思えません。このような訳になる理由を教えていただけないでしょうか? もう1つ質問がございます。 All they did was update it a little bit. (ほんのちょっと現代版にしてあるだけよ。) 上記に英文でupdateがおかしいと思ったのです。もし動詞ならupdatedでなくていけないし、名詞ならupdate of it とofが必要になる。このupdateは一体何なのでしょうか?

  • レイザーラモンHGの「セイ!セイ!!セイ!!!」

    レイザーラモン柱谷が、黙れという意味で、「セイ!セイ!!セイ!!!」って言ってますが、 どうしても、「SAY!SAY!!SAY!!!(言え!言え!!言え!!!)」と言っている様に思ってしまうのですが、 実際は、どこからあの言葉が出てきたのでしょうか? もしかして、勢いなんですかね。。。

  • "one's" の意味

    "auxiliary" という単語が使われている例文を辞書で調べたら、 "English is a useful auxiliary to one's native language."  というのを見つけました。 "one's"の意味が分からなかったので、これも調べてみたら、 "one's"の意味は主語の人称によって、 "He ~ his ~ ."や"I ~ my ~ ."に変わるとありました。 上記の英文の主語は"English"だから、 "its"になるのかな?とおもったのですが、 それならなぜ" ~ its native language."ではなく、 " ~ one's native language."と書いてあるのかな? と疑問に思いました。 もしかして、"one's"の形は主語の人称によって変わるのではなく、 話の中心の人称 (例えば上記の文なら、自分のことを話しているなら"my"、 話し相手(2人称)の人に対して話しているなら"your") によって変わるのではないかと思いました。 私の考えが間違っているのか、 辞書が間違っているのか、 それともただ単に私が何か勘違いしているだけなのか、 分かる方がいらっしゃいましたら、 どうかご教授してください。 よろしくお願いします。

  • would haveの使い方を教えてください。

    とりあえず例文です。 No one would have predicted that within five years their complacent view of teh world would be shockingly upended, producing an entirely new conception of the universe and entirely new technologies that would transform daily life in the twenties century in unimaginable ways. complacent:ひとりよがりの、upend:ひっくり返す 英文の意味は大体わかるのですが、would have やそれに続く would また、producing のところの正確な訳し方を教えて ください。よろしくお願いします。