- ベストアンサー
"at once"のほうが「今すぐに」の語感が強くないですか?
Do it right now. Do it at once. "at once"のほうがきつく聞こえないですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- fatpigs
- ベストアンサー率10% (32/310)
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
- baruto_man
- ベストアンサー率0% (0/4)
関連するQ&A
- Do it at once.の言い換え
北海学園大の過去問なんですが。 解答は Let it be done at once..のようですが、 Make it be done at once.では不可でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- at once...but alsoの意味
at once....and~で...でもあり、~でもあるという意味ですが、 at once...but alsoも同じ意味と考えていいのでしょうか? Eg. the gender roles assigned to women werre becoming at once more constrained but also more visible and more politicized
- ベストアンサー
- 英語
- S'il vous plait
以前にも「Please」に関して、論議がありましたが、別の角度からアプローチして、皆さんはどのように思われているか知りたくて。 Pleaseの語源は「May it please you = S'il vous plait(仏語)」からきているそうですが、本当でしょうか? 社内の対等の立場のそれほど親しくない人から次のような言い方で仕事を依頼されたら、どのように感じますか。 1. Do it right now. 2. Please do it right now. 3. Do it right now, please. 4. Mr. A: Do it right now. Mr. B: 言い訳しようとして、口を開けかけたところ Mr. A: Please! どこにアクセントを置くかで、自分なりに考えると 1はDoに軽くアクセントなのでごく自然に 2はPleaseとrightにアクセントなので、少し強い命令形 3はDoにアクセントなので、わりと自然に 4はPleaseにかなり強いアクセントなので、 断りきれないようなかなり強い命令 という風にPleaseがないほうが優しく感じるのですが、皆さんはいかがでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- right nowと現在完了
このサイトではありませんが、どこかで、現在完了でjust nowは使えないがright nowは使えると書いてありました。 私はright nowは命令形や、現在進行形などで使うのは思い当たります。 例)Do it right now. I'm doing that right now. しかし、right nowを現在完了で使っているのを見たことがないのですが、現在完了の文で本当に使えるのでしょうか?もし使えるのでしたら例文を紹介いただけたら助かります。よろしくご教授願います。
- 締切済み
- 英語
- 「Let it be done」という表現について
英語の文法・語法問題集(『英語頻出問題総演習』)で、 Do it at once. という命令文の受動態を書け、という問題があったのですが、答えは Let it be done at once. でした。 これって文法的におかしくありませんか? 使役動詞「let」って、「let + O + V(原形)」または「let + O + p.p.(過去完了)」という形をとるはずですよね。 だったらこの場合、 Let it done at once. のように、「be」は不要だと思うのですが、どうでしょう?
- ベストアンサー
- 英語
- I want the work to be done at once
I want the work to be done at once. の英文は、 自分がはやく済ましたいのか、 誰かにやってもらいたいのか どちらの意味でとるのですか? よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- onceの用法についてお尋ねします。
1Yesterday, a falling hanger hit the emblem of my motorbike and knocked it off. Once ~. is it easier for it to come off? I'm worried it will/may come off again while driving my motorbike. 2Yesterday, a hanger fell and knocked the emblem on my motorbike. Once~, will it easilly come off again while driving my motorbike. ? I'm worried it will/may come off again while driving my motorbike. 「いったん(この)エンブレムが取れたら~」の部分は、Once the emblem came offか、the emblem comes off又は完了形どれが適切なのか説明して頂ければ幸いです。 また、emblemは冠詞は一般的にemblemがの取れた場合はan、本英文のように個々のemblemにはtheでよろしいでしょうか?mechanicに問いかける場合は、やはり自分のmotorbikeのemblemでもanの方が良いでしょうか? 最後に「落ちてきたハンガーがあったって」をa falling hangerとしたのですがこのような表現は使用できるものでしょうか? 長文ですが宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 購入初期から、TKーFBM111BKを使用しているが、変換候補に漢字が表示されない問題が発生している。
- iPhoneでTKーFBM111BKを使用しているが、変換候補に漢字が表示されない問題が続いている。
- 変換候補に漢字が出てこない問題について、TKーFBM111BKのユーザーが困っている状況が続いている。
お礼
すばらしい回答です。Shinnbone さんはかなり英語の実力のあるかたと拝見しました。 今後もShinnbone さんの回答を楽しみにしています。