-PR-
解決済み

またまた、誰か教えてください。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.239222
  • 閲覧数195
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 93% (46/49)

貴方の気持ちはとても嬉しいのですが、貴方は忙しそうなので、わたしはホテルの人に空港に迎えに来てもらいます。だから貴方は心配しないでください。    というのを英語にしたいのですが、
Your feeling is very glad.
but since you seem to busy, I have the man of a hotel pick up at an airport.
Therefore you not be anxious.
これで意味は通じるでしょうか?
教えてください。お願いします。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 16% (18/107)

通じないとは言えませんが…添削すると、

Thank you for your kindness,
but you must be busy.
I will ask a hotel clerk to pick me up at the airport.
So, you don't have to worry, worry~ まもおってぇあげぇたい~♪

あたりでいいんじゃないか?
お礼コメント
tyamin

お礼率 93% (46/49)

有難うございました。ほんとに助かりました。
So,you don't have to worry~、意味も考えずに歌ってました・・・。
勉強します・・・。
投稿日時 - 2002-03-22 20:30:28
関連するQ&A
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 23% (120/501)

意味は通じると思いますよ。 feelingと anxiousはちょっと収まりが気になるので、下記のような感じの方が通りが良いとは思いますが Although your kind heart is very glad, since you seem to be busy, I have the man of a hotel pick up at an airport. Therefore, ple ...続きを読む
意味は通じると思いますよ。
feelingと anxiousはちょっと収まりが気になるので、下記のような感じの方が通りが良いとは思いますが

Although your kind heart is very glad, since you seem to be busy, I have the man of a hotel pick up at an airport.
Therefore, please you be not worried.
お礼コメント
tyamin

お礼率 93% (46/49)

有難うございました。
助かりました。英語は、難しいです。
投稿日時 - 2002-03-22 20:32:35


  • 回答No.3

I appreciate your favor, but I will have a hotel clerk pick me up at the airport since you look busy. No worries this time. といった感じではどうでしょうか。 最初の文は、例えば I am glad about your feeling.という風になら言えると思いますが、例 ...続きを読む
I appreciate your favor, but I will have a hotel
clerk pick me up at the airport since you look busy. No worries this time.
といった感じではどうでしょうか。

最初の文は、例えば I am glad about your feeling.という風になら言えると思いますが、例文そのままだと「your feeling」が喜んでいることになってしまいます。
お礼コメント
tyamin

お礼率 93% (46/49)

ありがとうございました。
助かりました。
文章にするのは、難しいです。
投稿日時 - 2002-03-22 20:34:53
  • 回答No.4
レベル12

ベストアンサー率 43% (186/425)

私はNo.1のustamokoanさんの文章に賛成です。 Thank you for your kindness, but you seem so busy. I will ask a hotel clerk to pick me up at the airport. So, don't worry. ...続きを読む
私はNo.1のustamokoanさんの文章に賛成です。

Thank you for your kindness,
but you seem so busy.
I will ask a hotel clerk to pick me up at the airport.
So, don't worry.
お礼コメント
tyamin

お礼率 93% (46/49)

ありがとうございます。
いろんな意見があるので、参考になります助かりました。
投稿日時 - 2002-03-22 20:36:36
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


新大学生・新社会人のパソコンの悩みを解決!

いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ