• ベストアンサー

分からない英文

Lefty in the right とはどういう訳になるのでしょうか。

noname#75484
noname#75484
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 慣用句なら、rightのRが大文字になり、 「左利きの真実=少数意見にも耳を傾けよ」 という意味だそうです。 多分、 左利き=Lefty が 正しい=in the right こともある。 と言うことではないかなぁと思います。

関連するQ&A

  • 以下の英文がいまいちわかりません

    VOAの英語学習者のためのサイトで、 ”And the team says changes in time spent in light or dark environments influence eating habits."という文がありました。 外国人の方によると Changes in time spent in light or dark environments =Changes in time which is spent in light or dark environments Time which is spent = the amount of time which you spend このような説明をいただきました。 spentはここでは受け身ということでしょうか。in timeが熟語か調べたのですが、載っていませんでした。 どなたかこの英文の訳と説明をお願いします。 

  • 次の英文なのですが

    Pen in right hand という英文があるのですが、なぜ A pen in the right hand ではだめなのでしょうか? right handには冠詞がつかなくても使えますか?

  • この英文で正しいでしょうか?

    Is there any left-handed person here? Lefty have a good visual skills or imagine layouts. Mozart/ Picasso/ Leonardo da Vinci/ Michelangelo/  All of them are lefty. Thanks to my parent’s effort, I am now being able to do with both hands. Writing, eating are with my right-hand. I usually play tennis with my left hand, But if a ball comes to my right side, I immediately change my racket and can return a ball. Can you believe it? It’s truth. but a few times. Someday I’ll be able to cut a cucumber during writing a letter. 人前で発表しますがネイティブに通じるかが心配です。 省略していますので文章としては変ですが、文法的な大きな誤りをご指摘ください。

  • 英文

    こんばんは. 質問がいくつかあります. よろしくお願いいたします. He can get a wonderful view of the dark, silent world under the sea right in front of his eyes. の和訳の添削をお願いいたします. 私の訳です「彼はまさに目の前で海の下の暗くて静かなすばらしい世界の眺めを得ることができる.」 *getの使い方が分かりませんでした. 最後に1つ質問があります. [5000]を英語で言うにはどのような単語になるのでしょうか. よろしくお願いいたします.

  • 英文を訳して下さい。

    Daylight revealed the weakness of the light horse defenders in their second position on Wellington Ridge and that their right was outflanked by strong German and Ottoman forces. At 04:30, the 2nd Light Horse Brigade, commanded by Colonel J. R. Royston, was ordered up by Chauvel from Etmaler and went into action in front of Mount Royston to support and prolong the 1st Light Horse Brigade's right flank by moving up the 6th and 7th Light Horse Regiments into the front line.

  • 英文で分からない一文があります

    いつもお世話になっています。 以下は心理テストについて話している二人の高校生の会話の一部です。 「心理テストって知ってるだろ?」という問いに対して、もう一人が Oh, sure. I took one once. It had questions like "What's your favorite color?" and "Do you write in your books?" (ああ、前にやったことがあるよ。「あなたの好きな色は?」とか「Do you write in your books?」とか質問するやつだろ。) と答えるのですが、このDo you write in your books?とはどういう意味なのでしょうか。「あなたは本に書き込みますか」では意味が通らなくて困っています。 どなたかご教示ください。

  • この英文は何を伝えたいの?

    ・Nothing brings more pain than too much pleasure ; nothing more bondage than too much liberty. ・Write injuries in dust, benefits in marble. この二つの英文は何を伝えたいのでしょうか? (この文章の裏にどのような考えが含まれているのでしょうか) どうも、うまく読み取れません。なんとなく幸せほどつらいものはないということはわかるのですが・・。 具体的に表現できないのです。

  • この英文はおかしいでしょうか?

    いつもお世話になります! なんとか自力で英訳していますが、わけがわからなくなってきました。 この英文をおかしいでしょうか? チェックをお願いします。 移動平均線が正しい順番にそろっている銘柄だけを表示 It displays the brands that is in the right order. 週足の移動平均線とローソク足の関係で、好ましくない銘柄を非表示 It hides the brands that is not good because of the moving average and the candle stick condition.

  • 英文について

    以下英文の質問の回答をお願いします。 <以下の例文は、劇場のチケット売り場で使う会話文です。> ・I have seats in the mezzanine.(訳:私は”mezzanine”の席を持っています) ・Do you have anything in the orchestra?(訳:”orchestra”の席がありますか。) この文章になる”in the ~”の日本語に訳した時のニュアンスがよくわかりません。 ”Seat in the~” ”havein the~”のようなイディオムなのでしょうか。 ・Do you have anything Cheaper?(訳:安い席はありますか?) =only with an obstructed view.(訳:眺めの悪い席だけです。) この文章の回答文では、眺めの悪い席があることを伝えていることがわかりますが、”only With~”の 日本語に訳すときのニュアンスがよくわかりません。 <以下の文章は紛失物を伝えるときの会話文です。> ・When did you last see it?(訳:それを最後に見たのはいつですか?) =Sometime this morning.(訳:?) この文章の回答文の日本訳が分かりません。

  • (270)But you, Perses……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (270) (ll. 274-285) But you, Perses, lay up these things within your heart and listen now to right, ceasing altogether to think of violence. For the son of Cronos has ordained this law for men, that fishes and beasts and winged fowls should devour one another, for right is not in them; but to mankind he gave right which proves far the best. 試し訳 (ll. 274-285) しかし、ペルセースよ、こうしたことをお前の心にしっかり留めておきなさい。 そして、何もかも暴力による考え方をやめて、今、ちゃんと聞くのです。 というのも、クロノスの息子は人々にこれを法として獲得させたからで、あの魚や動物、翼のある鳥たちは互いに貪り食うのは、正義が彼らの中にないからだ。for right is not in themしかし、人類に対して、彼(ゼウス)は、はるかに最善を証明する正義を与えたのだ。he gave right which proves far the best 質問 (1)For the son of Cronos……について このfor文はどこで終わるのか。 最後に、for right is not in themがあって、どう違うのか。 このforは理由を述べてbecause;だから‘の意味だが、 文脈に含まれるように思う。         また、rightとin themは入れ替えても良いようです。     こういうときは素直に読むに限るのですが、難しい。   「というのも、クロノスの息子は人々にこれを法として獲得させたからで、あの魚や動物、翼のある鳥たちは互いに貪り食うのは、彼らの間に正義がないからだ。 しかし、人類に対して、彼は、はるかに最善を証明する正義を与えた。    これでどうでしょうか。 (2)he gave right which proves far the bestについて     ‘はるかに最善を証明する’は、表現が難しい。     訳はこのままでよいと思いますが、 proveは‘間違いない‘ ’疑いの余地がない‘ の意味と思われる。     意訳すれば、「はるかに最善であることに疑いの余地がない正義」     又は「最善であることを明かす正義」が考えられます。        このような解釈で良いでしょうか。