• ベストアンサー

商品開発デザイン研究会の翻訳

英語が苦手な者で教えてください。 「商品開発デザイン研究会」を英語に訳すとどれが正解でしょうか?知り合いに聞きましたら「Product development design research society」だと思うといわれ、エキサイトの翻訳サイトで訳したもの「Product development design society」とライブドアの翻訳サイトで訳したもの「Product development design study group」、ヤフーのサイトで訳したもの「An article development design meeting for the study」それぞればらばらでした。またこのグループはゆくゆくは海外との交流もありそうで協同組合にするように準備していますが協同組合になった時点での正しい翻訳を教えてくださると幸いです。間違えてしまいますと恥ずかしいので教えて下さい。

  • zz21
  • お礼率25% (9/36)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

研究会の規模によって異なるのですが、「製品の開発とデザインを研究する集まり」という意味だと思いますので、 Product Development & Design Research Groupが良いと思います。 それよりも規模が小さい場合は、Research Circleを使うこともできます。 Societyを使用する場合は「会員」として加わって活動するという意味になります。 Meetingは一回だけの研究会です。 協同組合に発展した段階については、「製品開発デザイン研究協同組合」でしたらProduct Development & Design Research Cooperativeになり、研究ではなく「製品開発デザイン協同組合」でしたら、Product Development & Design Cooperativeになります。

zz21
質問者

お礼

細部までご説明いただきましてありがとうございます。また協同組合になった場合の訳まで頂き非常に参考になりました。ありがとうございます。あともし分かればでいいのですが、よく単語の頭文字をとって短縮する場合がありますが、この場合「&」がありますがどのように表示すればよいでしょうか?「PD&DRG」か「PDDRG」のどっちでしょうか?ゴメンナサイ。教えて頂ければ幸いです。

その他の回答 (2)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

「PDDRG」で良いと思います。 念のため、~Research & Development Institute(~研究開発協会)と ~Research & Development Center(~研究開発センター)の名称を有する組織、例えばABC Research & Development Instituteをネット上で検索した結果では、ABCRDIとなっていて&は入っていませんでした。さらに、その他の組織の略称の場合もすべて&は入っていませんでした。

zz21
質問者

お礼

調べて下さってありがとうございます。非常に感謝しております。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「商品開発デザイン研究会」 「Product Development & Designing Studio」   PDDS 研究会=小規模ながら開発とデザインに専念するメンバーが集う場所   の意味と(勝手に)解釈して 「studio」としました。「小さな仕事場、練習場所」の意味が込められています。勿論、或る程度大規模になっても「Studio」で充分専門的な仕事・研究をする場所・機関の意味は通じると思います。 頑張って下さい。

zz21
質問者

お礼

研究会の意味はほぼあっております。研究会の意味のご説明が足りなくて申し訳ございませんでした。私たちのこの研究会は小さな法人や個人事業でも新商品を発信していけるんだぞ!といろいろ考えて商品化にし「脱!下請け」を目標にして頑張っている人が真剣に考えて商品化を目指している研究会です。こんな人たちの集まる研究会です。ご参考にさせて頂きます。早速のご返答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「日本商品開発デザイン協会」英語で翻訳欲しいのですが

    「日本商品開発デザイン協会」英語で翻訳欲しいのですが教えて下さいますか? 機械の翻訳は不安なのでどなたか教えてください。よろしくお願いします。 Webの検索サイトでしたら「日本商品開発デザイン研究協会」は →A Japanese article development design study association か →Japanese product development design research society となります。 自分では →Japanese product development design research association かなぁと思いますが、どうかご教授願います。

  • 韓国語の翻訳方法

    テキストファイルに入っている韓国語を翻訳したいのですが。 主要翻訳サイトを利用しても翻訳になりません。 エキサイト インフォシーク ライブドア グーグル 試しましたが、なんか翻訳されたらカタカナの羅列になるだけで、翻訳になりません。 たとえば 욤정웜 を翻訳すると ヨムゾングウォム と表示され、話になりません。 ファイルを丸ごと翻訳するツールかサイト、あるいは間違いがあるのならば、教えてください。

  • 英語論文を翻訳するのに役立つサイト

    Yahoo翻訳やExcite翻訳を使っているのですがうまく訳せないこともあります。 英語の論文を翻訳するのに役立つサイトを教えてください。

  • 強力な翻訳サイトないでしょうか

    翻訳サイトとしてexcite翻訳、@nifty翻訳は有名ですが、どうも訳文がチンプンカンプンで意味が解りません。部分的に単語が訳されてますが日本語文章には全くなってないのが実態です。 これで翻訳してますと言うのでしょうか。 英語の翻訳をちゃんとやってくれるサイト無いでしょうか。 翻訳ソフトでもいいんですが。

  • 英語翻訳のサイトについて

    エキサイト翻訳みたいな企業やビジネス向けに長けてる様な翻訳サイトってありますか?出来れば信頼あるサイトだといいんですが… 良い英語翻訳ソフトって高いですが、安くてそれなりに企業向けに使えるソフトってどの様なのあるますか? 宜しくお願いします

  • 翻訳について教えてください。

    『熊本産の食材を使っています』を翻訳サイトで翻訳した場合何パターンかあるのですが、外国の方がみて一番わかりやすい文章を教えてください。下記以外でもかまいません。 The ingredient from Kumamoto is used.  (エキサイト) Uses ingredients from Kumamoto. (google) I use the cooking ingredient of the Kumamoto product. (yahoo) 英語がわからないので教えていただけると助かります。 ちなみにお店のメニューや店頭に使用する予定です。

  • 翻訳サイト 困ってます!

    海外の友達とメールをすることになったのですが、友達は日本語がちょこっとしかわからなのです。なので英語でメールのやりとりをしてるのですが、英語が苦手な物で、メールの返事を返すのが大変です。 翻訳サイトを使っているのですが、変な日本語になっちゃうんですよね・・ 翻訳サイトのコツ、ここのサイトがいいよ~って言うのがあったら教えてください。 ちなみに今はエキサイト翻訳を使ってます

  • 翻訳お願いします

    英語が解る人には簡単で馬鹿馬鹿しい質問ですがよろしくお願いします 先日、アメリカのサイトでパソコンのソフトを購入しました 購入したのは良いのですが、送られてきたKeyではアクティベート(認証)できませんでした 以下の文の翻訳をお願いします 「こんにちは。ソフトを購入した鈴木です 送られて来たKeyを入力しましたがアクティベートする事ができませんでした どうしたらいいでしょうか? 返答お待ちしております」 エキサイト翻訳で翻訳しては見たのですが、英語力0なので翻訳されたものが正しいのかすら判断できません よろしくお願いします

  • 英語の翻訳サイトまたは翻訳ソフト教えてください

    英語の翻訳ソフトかより良い翻訳サイトを探しています。 今はエキサイト翻訳を使用していますが、 ストレート過ぎて相手に伝わり難い時が多々あります。 自分も翻訳しても意味不明な時があります。 翻訳サイトでも構いませんし、 有料購入ソフトの翻訳でも構いません。 高性能なものをご紹介下さい。 よろしくおねがいします。

  • 翻訳サイトを探しています。

    日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが