New Type of Seats and the Importance of Sleep and Privacy for Business Passengers

このQ&Aのポイント
  • In an article discussing services on flights, a new type of seat is being developed and introduced. Business passengers cherish sleep and privacy more than anything else.
  • 'The days of packing people in are over' - this phrase means that the era of cramming passengers into planes is now coming to an end.
  • British Airways has introduced a unique seating arrangement for its bed-seat, where seats are grouped in side-by-side pairs, facing forward and backward, creating a lounge-style layout. These seats offer ample legroom, a footrest, and can be transformed into a 6-foot-long bed. To ensure privacy, there is a movable screen between the paired seats.
回答を見る
  • ベストアンサー

いくつかの英語表現

飛行機の中のサービスを語っている記事中で新しいタイプのシートとかを開発導入~という記事があるのですが続く文章のbusiness passangers cherish sleep and privacy more than anything elseは乗客らは何より安息とプライバシーを大切に思っている、という和訳でいいのでしょうか?それに続く'the days of packing people in are over'はただ乗客を詰め込むような時代は終わった、との和訳でいいでしょうか? そして次の文章なのですが飛行機内の部位らしい表現が多数でていてややこしく感じてしまうのですがBritish airways has grouped its bed-seat in side-by-sidepairs-one facing forward, one back ward-in a lounge-style layout rather than conventional rows. As a seat, it offers plenty of legroom and a footrest.It folds down into a horizontal,6-foot-long-bed, and saves space by paring the broader head-end of its twin.There is a movable screen between the paired seats for privacy.なんですがここの部分は本当にどういった席なのかなどとてもわかりにくいです、また最後の文章はプライバシーのため座席の間に移動できるスクリーンがあります、でよいのでしょうか??

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

何度も質問されているようですね。 これは、BAのビジネスクラス クラブワールドの 座席説明でしょう。一列2席の従来型から対面2席のシート アレンジにしたユニークな配列です。と日本語で言っても イメージが沸かないでしょう。ビジネスクラスの搭乗経験が あれば、容易に判る説明なのですが、そうでなければBAのhome page へアクセスしてclub world 関連をクリックすれば写真があるはずです。 それを見て質問の英文読むと理解できるでしょう。

budegon
質問者

お礼

話の内容が具体的にわかったので良かったです、色々と教えて頂きありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 英語の和訳をお願いします。(構文もお願いします、m(__)m)

    こんにちは、お世話になります。 英語の構文、和訳がわかりませんので、 専門的に指導していただけると助かります。 (1)Law, in its true notion, is not so much the limitation as the direction of a free and intelligent agent to his proper interest, and prescribes no farther than is for the general good of those under that law. For in all the states of created beings capable of laws, where there is no law, there is no freedom. 上の英文ですが、 prescribes no farther than is~とFor in all the states of created beings capable of lawsの構文がわかりません。 (2)A man of zest will surmount all misfortunes by the emergence after each blow of an interest in life and the world which cannot be narrowed down so much as to make one loss. こちらはby以降がまったくわかりません。 以上、よろしくお願いします。m(__)m

  • 和訳お願いします。

    「 this time its handpainted and much better fit so its more perfect than previous one」 上記の文章の和訳をお願い致します。

  • 数学の問題を解きたいのですが、英語でわからないので和訳してください。

    数学の問題を解きたいのですが、英語でわからないので和訳してください。 それでは早速「There are 2008 bags numbered from 1 to 2008, with 2008 frogs in each one of them. Two people play in turns. A play consists in selecting a bag and taking out of it any number of frongs (at least one), leaving x frogs in it (x  0). After each play, from each bag with a number higher than the selected one and having more than x frogs, some frogs scape until there are x frogs in the bag. The player that takes out the last frog from bag number 1 looses. Find and explain a winning strategy」です。よろしくお願いします。

  • 英語について

    英語について Heating copper,on the other hand,will cause it to expand by about 90% of this. 訳をお願いします。 前の文章は、 When different materials are heated,some expand more than others.For example,if brass is heated by one degree Celsius,it will expand by one fifty-thousandth of its length. です。 また、Heatingは現在分詞でしょうか?

  • 困ってます! 英語の翻訳お願いします!!

    タイの友人が以下の文章をできるかぎり早く日本語に訳してほしいそうなのですが、自分には訳せそうもありません。 単語が難しいらしく、辞書に載っていません。  Paisal Taksin Hall where the coronation of a monarch takes place with its coronation chair and the octagonal seat where the monarch recives the people's invitation to rule; and in the centry between the seats an altar containing the symbolised figure of Siam, by the name of " Phra Syam Thewathirat " or shortly " Phra Syam " tradinally invoked for the good weal of the state. 約でなくともアドバイスを頂けたら幸いです。

  • 【至急】 英文の和訳お願いします。

    以下の文章の和訳をお願いします。 While Oishinbos topicality and its debates on the politics of food may partly account for its popularity, it is the cooking techniwues, descriptions of food, and food-centerd, sentimental stories about human relationships that dominate the series. The theme of food and memory figures prominently in these stories and even links some of the personal problems with the social problems critiqued in Oishinbo. The manga notes, for example, that such changes in the food industry as retionalization and commerchialization usually yield a less healthful, less flaborful dish than the one remenbered from one's younger days.

  • すみませんが英語に自信のある人はご協力をお願いします。

    すみませんが英語に自信のある人はご協力をお願いします。 次の文の和訳を知りたいです。 For example,it is suggested that animals do not modify their signals to address one individual rather than another,and in this sense that they address no one in particular. This is certainly not true in specific instances,such as the exchange of calls between mating birds,or between the African honey guide and the honey badger that follows the bird. But even where it is true,in insect colonies and hunting packs,it is a characteristic of social organization and not of language. The animal addresses no one in particular because it addresses everyone in the community.The only individual that the animal does not know how to address is itself;so that its shortcoming is not that it cannot turn monologue into dialogue,but that it cannot turn it into soliloquy.The bee that tries to dance in an almost empty hive fails to read its context,but the dance remains a signal and not a private act.For the dance has been evolved by a process of natural selection whose effect is constantly to improve its social efficiency.The same pressure of selection has shaped all animal calls and gestures to make them,in general,signals that instruct the whole community. 文章は人間と動物のlanguageの違いを述べた文章です。 よろしくお願いします。長ければThe only individualの前まででもお願いします。

  • 英語 和訳

    (1)An animal inhabits its space,whether in a zoo or in the wild,in the same way chess pieces move about a chessboard. (2)There is no more happenstance,no more freedom,involved in the whereabouts of a lizard or a bear or a deer than in the location of a knight on a chessboard. (1)、(2)の英文の和訳どなたかお願いします。

  • この"one"は何ですか

    NHKからの抜粋です The Liberal Democratic Party led by Prime Minister Shinzo Abe and its coalition partner, Komeito, garnered 318 seats, one more than a two-thirds majority, in the 475-seat Lower House. 的確に対応する対応する日本語記事は見つけられなかったですが、与党が2/3を超える議席を確保した、意味はそうです。 ところで、"one more than a two-thirds majority"は直訳すると 2/3大多数を超える1 になりますが、何かの固定表現でしょうか。1 > 2/3=0.67なのは当然です。それともoneは代名詞の役割しょうか。だとするとseatsになるかと思いますが、そもそもoneがなくても良いと感じます。 程度の低い質問かと思うのですが、お願いします。

  • 英語 和訳

    I like the idea of going to bed,lying still and then wandering into a queer existence in a dream. について教えて下さい。 私の和訳は、 私は、ベッドに入ること、静かに横たわること、その後、 夢での奇妙な存在を不思議に思うことが好きだ。 ofの目的語となっている動名詞の和訳ですが、 「~すること」と訳すとなんだか不自然になってしまいます。 ベッドに入って、静かに横たわって、としても問題ないのでしょうか? ちゃんと「~すること」と訳さなければ減点対象となるでしょうか? この文は、 I like the idea of A, B and then Cのような構造だと 理解しました。 wandering into a queer existence in a dream. のテキスト解答は、 夢の中の奇妙な生活へとさまよい入って行こう となっていました。 多少、意訳されている部分もあると思うのですが あまりにも私の回答と違うのでなにか文法的な部分 があるのかと疑問に思いました。 以上、ご回答よろしくお願い致します。