• ベストアンサー
  • 困ってます

That's becauseの是非について

I was so late for school today. This [It] is because I got up late in the morning. という文において、確か、私の知る限りでは、 This [It] is because というのは、「この[その]ことの理由はね、次のようなことですよ」という意味だったと思います。つまり、This [It]は後ろのbecause以下を受けているということです。 ThisとItには後の内容を受ける働きがあるので、この説明で問題はないと思います。  ところが、後の方を受ける働きがないthatまでもthat's because--- という使い方がなされています。このことをどう考えればよいのでしょうか。それとも、後の方を受ける働きについての私の考えが間違っているのでしょうか。この問題について何かご存じの方、よろしくご教授下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数1873
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

その様な解釈は知りませでした。 >「この[その]ことの理由はね、次のようなことですよ」という意味だったと思います。 日本語訳はそれで良いでしょう。 直訳にすれば、”そのことは(直前の文が示す結果は)、because~による”となります。違いが分かりますか。 >This [It]は後ろのbecause以下を受けている ”becauseは接続詞”なので、it,thisなどに対応する名詞節にはならないです。この場合、it, this はその直前の文の内容(結果)を表わす代名詞です。 そう解釈すれば、that でもおかしくないです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有り難うございました。これまで、It [This ] is because における指示詞と代名詞は後ろを受けるものだと思いこんでいました。

関連するQ&A

  • It's (That's) because

    Why are you late? 1. Because there was a train accident. 2. It's because there was a train accident. 3. That's because there was a train accident. 問いに対する答えは、全て正しいのか。 もし正しければ、どう違うのか。 教えて頂けませんか。よろしくお願いします。

  • That's because it is.

    That's because it is. NHKラジオ英会話講座より This photo seems to unreal. That's because it is. I think it's been doctored. この写真はあまりに非現実的に見えるよね。 だってそうだからさ。改ざんされたんだと思うよ。 質問:That's because it is.でお尋ねします。 (1)[that's because...]で「それは・・という理由だから」「だって、なぜって・・だからさ」 というイディオムである。で正しいですか? (2)thatには特別な意味はない? (3)it isの後ろに[so unreal]が省略されている? (4)訳文の「だってそうだからさ」を言い換えると「だって非現実的なはずだよ」となる?  自分なりに考えてみました。分り辛いのでアドバイスをお願いいたします。 以上

  • That's only because~というとき

    That's only because~というとき 元の文は That's only because you don't have to do it. です。 このbecauseはなんなのでしょうか。従属節を導く接続詞でしょうか? しかしそうだとすると、主節が That's only だけになってしまいます。 同じ流れで、…if only because~というときは結局even if it is only because~と同じことらしいのですが、ここでも従属節であるif節がit is onlyだけで完結していないのではないでしょうか。 それともthat SVという形と同じように、このbecauseは副詞節SV,主節SVではなくbecause SVで完結する使い方をしているのでしょうか? ご回答よろしくお願いします。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6
noname#118466
noname#118466

No3です。補足します。 >This is because -- とIt is becauseが文頭で使われる例はたくさんあります 私の回答を誤解されていますね。勿論、そのような文章はたくさんあります。ポイントは前文がないのに突然This is because、It is becauseという表現は英語でも日本語でもしないということです。相手が何も言っていないのに「それっておかしいんじゃない」とは言わないでしょう。それって・・・英語ではit, thatですね・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

おっしゃられている趣旨がわかりました。つまり、It / Thatは前の文を受けるということですね。

  • 回答No.5
  • oumesan
  • ベストアンサー率50% (82/162)

I got up late in the morning. This ( It, That ) is why I was so late for school today. 「私は朝寝坊をしました。これが(それが)今日学校にとても遅れた理由です。」 あるいは、 「私は朝寝坊をしました。こう(そう)いうわけで今日は学校にとても遅れました。」 の意味になりますね。 この場合の this, it, that は、全て前文を指していますね。では、why をつかわずに because で書き換えてみましょう。 I was so late for school today. This ( It, That ) is because I got up late in the morning. のように、feeders さんが質問されている文になります。(ということは、why と becasue では、原因、理由を表す部分が逆の位置に来るということですね。) さて、もうお分かりだと思いますが、that は前文を指していますね。 お役に立てば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有り難うございました。これまで、It [This ] is because における指示詞と代名詞は後ろを受けるものだと思いこんでいました。

  • 回答No.4

>I was so late for school today. This [It] is because I got up late in the morning. という文において、確か、私の知る限りでは、This [It] is because というのは、「この[その]ことの理由はね、次のようなことですよ」という意味だったと思います。つまり、This [It]は後ろのbecause以下を受けているということです。 そのような解釈は困難と思います。 >後の方を受ける働きがないthatまでもthat's because--- という使い方がなされています。このことをどう考えればよいのでしょうか。 thatは、例えば次の(1)、(2)のように、thatに先行する文の内容を指し示すために用いられます。thatに先行する文の内容を指し示す場合には、原則として、that以外は用いることができません。 (1) I love fishing. But I don't like to eat fish. Is that funny?(私は釣りは大好きです。でも、魚を食べるのは好きではありません。これって、へんですか。) (2) お客:I'll take this computer and this monitor.(このパソコンとこのモニターをください。) 店員:Thank you, sir. That'll be a hundred dollars.(有り難うございます。100ドルになります。) したがって、ご質問の文の場合でも、原則として、that以外は用いることができないので次の(3)のようになります。 (3)I was so late for school today. That is because I got up late in the morning.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

早速の回答有り難うございます。コーパス(BNC)で確認したところ、This is because が900例、It is becauseが339例ありました。 この二つについてご意見を伺えればありがたいです。

  • 回答No.3
noname#118466
noname#118466

代名詞(ここではit, this ,that)が突然文頭に来ることはありません。もし文頭においた場合、相手は「それ、あれ、これ」が何を指すのか分らないでしょう。 (二人である物を目の前にして、これ、それなどと指差しながら話す場合は例外です) この文章はthisを取れば前の文章に続けることも出来ます。 I was so late for school today、because I got up late in the morning.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

This is because -- とIt is becauseが文頭で使われる例はたくさんあります。ともあれ、ご回答有り難うございました。

  • 回答No.2

No1の方と同じ意見です。 This [It] はまえの文I was so late for school today.をさしていると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有り難うございました。これまで、It [This ] is because における指示詞と代名詞は後ろを受けるものだと思いこんでいました。

関連するQ&A

  • 中学のもんだいなのですが

    けさ私が起きたとき、雪が降っていた。 の英訳を「It was snowing when I got up this morning.」 としたのですが、模範解答は 「When I got up this morning , it was snowing .」 となっていました。 it もしくは when の節を前に持ってくるかどうかと、カンマが必 要かどうかを教えてください。

  • because of that that を文法的に解釈するとどうなるのでしょう。

    And it was because of that that Congress enacted this particular legislation through the Protect Act.だからこそ、議会は保護法を通じて、この法律を制定したのです。この場合のbecause of that thatというフレーズは、google で検索すると、5700もでてきます。だいたいの意味はわかるのですが、文法的にいうと、どうなるのでしょうか。どなたか教えてください。

  • このときはTHAT?THIS?IT?

    このときはTHAT?THIS?IT? たとえば、クラスで自分の発表が終わって、「発表どうだった?」 ってきかれて (1)That was a alot of pressure on me. (2)I have never done this before i am sure (3)it can be rewarding って答えてみたんですが、それぞれ (1)のTHAT、(2)のTHIS (3)のITがあっているのかわかりません。 特に(1)はTHISで(2)はTHISではなくITなのかな?と思います。 (1)をTHATにしたのは、たとえば、映画とかで、お金の話をしていてそのときに 「THAT is my after」と、今話していることなのでTHATを使っていたるするので THATかな?と思いました。 (2)はTHISをITにして言ったことがないので、ITで発音したら違和感があったので・・・・

  • 英語の訳をお願いします

    How was your photo? Anyway, I came to bring to school today Saturday also have to go to school is horrible So hard to get up in the morning I got up at 6:00. When you get up? Yusuke You saw me for the first time How did I?

  • so~that...構文のsince/because構文への書き換え可否

    so~that...構文の下記英文についてです。 (so~that...は「結果」を表す副詞節を導く接続詞) (1)This house is so old (that) I think we’d better get out in a earthquake. (2)This coffe is so nice (that) I feel like another cup. 上記(1)、(2)は下記(1)’、(2)’のsince/because(「原因・理由」を表す副詞節を導く接続詞)構文に同じ意味として書き換え可能でしょうか。 so~that...構文のsoは「とても~なので」の意味だから、書き換えは可能ではと推測しています。 この件に関して、インタネットで調べたのですが、説明されているものを見つけることは出来ませんでした。 (1)’Since this house is so [very] old, I think we’d better get out in a earthquake.  I think we’d better get out in a earthquake because this house is so [very] old. (2)’Since this coffe is so [very] nice, I feel like another cup.  I feel like another cup because this coffe is so [very] nice.

  • This is because という表現について

    上の行で述べたことの理由を次の行で説明するとき、This is because ..... という表現が良く使われます。この表現は完全に正しいものなのでしょうか? 言い換えると、正式な文書とか改まった文章のときにも使ってよいのでしょうか (This is so because ..... とかする必要はありませんか)。 The reason is because ..... という表現も同じようなものなのでしょうか(The reason is that ..... と直す必要はありませんか )。

  • so ~ that の that節

    This book is so difficult that I can't read it. のthat節は参考書には、結果と書いてあって、程度に訳したほうが自然なときもあるとあります。 2通りあるというのはわかりにくのですが、結果と程度の一体どちらが正しいのでしょうか? むりやりどちらか1つだとすると、どちらになりますか?

  • What is this/that?の答え方

    What is this/that?の答え方 よろしくお願いします。 中学1年のテキストなのですが、?と思ったことがありましたので、質問させていただきます。 問題 これ/あれは何ですか?とたずねる文とそれに対する答えの文を作りなさい。 3題あり、解答は、 What is this?- It is a box. What is that? - It is a plane. What is this? It is a pen. とありました。 そして解説に、 「問いのthis , thatは答えの文ではitになる」とありました。 私の考えとしては、What is this? と聞かれたら、This is~と答えたくなります。 確かにIt is ~でも間違ってるとは思いませんが、 どちらかとういうとThis is ~の方が自然か、と思いました。 そこで質問なのですが、どのように思われますか。

  • that was Ms. Ho asking if

    NHKのサイトで次の文を見ました。 Mr. Yeager, that was Ms. Howard asking if you could have lunch with us today. We'd all like to catch up. このthatは強調のitと同じような働きをしているのでしょうか? 解説をお願いします。

  • ややこしい問題

    以下の質問に対して、色んな回答例があると思いますが、私の答えは合っていますでしょか? [英訳] (1)私は、英語の勉強をする事が難しいと分かった。 正解 I found it difficult to study English. 私の答え I found that it is difficult to study English. (2)彼がそんなに夜遅くおきているのは珍しいと思った 正解 I thought it usual that he was up so late at night. 私の答え I thought it is usual that he was up so late at night. 次の問題の解答を教えて下さい (3)she must have been very beautiful when she was young. 彼女は若いころ、ずいぶん美人だったに違いない   ↓ これを 「彼女は若いころ、ずいぶん美人だったに違いなかった」 にする場合、どう文章が変わるのでしょうか?

専門家に質問してみよう