• ベストアンサー

中学英語の『前置詞』です!「時刻」と「場所」の順序

いきなりですみませんが、「私は午前9時に友人宅で英語を勉強をしました。」という日本文を英訳する場合なのですが、 「I studied English at nine o'clock in the morning in my friend's home.」となるのか、 「I studied English in my friend's home at nine o'clock in the morning.」と、どちらになるのかが分かりません。 要は、時刻を表す『at nine o'clock in the morning』と 場所を表す『in my friend's home』の位置はどちらが先かということなのですが、、、 分かる方がいましたら、解説付きでお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 動詞を修飾する副詞(句)の順序は,動詞と関連の強いものから動詞に近いところに持ってきます。それと,語句の長さによることもあり,短い方が先にくることもあります。  多くの場合,「場所」を表す語句が動詞との関連が強くなるため,場所―時間という並びが多くなるでしょう。日本では,「場所―時間」が原則と教わることも多いですが,時間が動詞と関連性が強ければ先にきます。  今回の場合,studied と関連性が強いのは場所の方でしょう。日本語で,「午前9時に友人宅で」が自然なのも,「友人宅で」の方が「勉強する」と関連性が強いため,近づけているのです。  さらに,at nine o'clock in the morning と長くなっているので,こちらを後に回す方がわかりやすくなります。  ただ,時間を強調して,「午前9時に勉強したんだ」という感覚で,場所は追加的な要素であれば,時間が先にくると思います。

その他の回答 (3)

noname#20187
noname#20187
回答No.4

私も感覚的な話になりますが、口語としてはどちらもありだと思います(in~homeの点は別として)。日本語でもそうですが、喋り言葉ではどうしたって話がつまったりしますからね。ただ、どちらが書き言葉として自然かというと・・・ DogLover66さんの仰るように"in my friend's home"だと変なので(そこはそれ、ニュアンスというやつです)"at my friend's house"に替えると、 "I studied English at nine o'clock in the morning at my friend's house"(前者順)のほうが俄然自然になります。 ・理由:at~at~が重なると聞こえが悪いから。 私は、文法は後付けの決まりと考える人間なのでそういう説明はできませんが、どんな言語でも同じ言葉の繰り返しは大概、下手に聞こえませんか。例えば日本語でも、 「おじさんが呼んだから渡ろうとしたら、信号が赤だったから止まったら、青になったから渡った。」なんていうと小学生の作文のようです。これはこれで味があっていいものですが、工夫したほうが表現も豊かになります。 すいません、あんまりいい解説できませんでした。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

英語では、「場所」+ 「時間」が正しい順序です。 規則ですのでこのように覚えてください。

回答No.1

どちらでも良いです。 日本語でも、”私は友人宅で午前9時に英語を勉強しました”でも、 ”私は午前9時に友人宅で英語を勉強しました”でも、 あまり変わらないですよね? この二つの場合、位置づけは、大事な方が前ということも多いし、 それから学校で日本語から訳すという問題だったら日本語になるべく近い訳し方(同じ順序)の方がいいのかもしれませんね。 ただ、I studied English at nine o'clock in the morning までは良いのですが、その後の in my friend's homeという所を、少し指摘させてください。 私はアメリカに住んでいて、普通に英語を話すので、感覚の話しかできず、 どうしてそうなるかなど文法的な所は学校の先生に聞いてもらいたいんですが、 in my friend's homeとは、英語はならないんです。 at my friend's houseか、 at my friend's homeです。 どちらかというと、houseの方がこの場合は自然です。 もし、”一人暮らししている友達の実家で”、という話の時は、homeでもいいんですけどね。 でもこのくらいでは日本の中学校は間違えにならないかもしれないです。 長々とすみません。参考になれば幸いです。

関連するQ&A

  • 時をあらわす前置詞について

    「月曜日の午前9時に」は at nine in the morning on Monday,または at nine on Monday morning というと参考書に書いてありました。 前置詞の後ろにくる『時』がat<on<inなので,なんとなく,at nine on Monday in the morningである気がするのですが, なぜこれはちがうのでしょうか。なぜat nine in the morning on Mondayという並びになるのでしょうか。

  • 英語の冠詞と前置詞についての質問です

    「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」を各翻訳ソフトに掛けると色々出て来て、どれが正しい英語なのか分かりません。殊に冠詞と前置詞で異同が有ります。次のような次第です。 @nifty翻訳 I studied the Japanese study in the university and the graduate school. Bing 翻訳 I studied in college and graduate school of Japan studies. Google翻訳 I studied the Japanese science at the university and graduate school. So-net I studied science of Japanese in a university and a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese study at the university and the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied science of Japanese in a university and a graduate school. また大学と大学院で前置詞が異なる訳文もあるので、「私は大学で日本語を勉強しました。私は大学院で日本語を勉強しました。」で新たに翻訳を掛けました。結果は以下の通りです。 @nifty翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese in the graduate school. Bing 翻訳 I studied at the University of Japan language. I did study Japan language in graduate school. Google翻訳 I studied Japanese at university. I studied Japanese in graduate school. So-net I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese at the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. ここでは同じソフトなのに「university」と「graduate school」で前置詞が異なるものがほとんとです。しかしそれなら先の「大学と大学院で」の訳においても、それぞれに(graduate schoolの前にも)前置詞を付ける必要が有るのではないかと思いますが、そうなっていません。 私が教えていただきたいのは次の3点です。 1.自己紹介でいきなり(前に大学や大学院の話が出ていない状況で)「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」とした場合は「university」でも「the university」でもなく「a university」でしょうか。 2.「university」と「graduate school」の前置詞は同じでしょうか。異なるのでしょうか。異なる場合はその理由。 3.最終的に「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の正しい英訳は何でしょうか。 以上、御教示いただければ幸いです。

  • 英訳

    英語の初心者です。わかりやすい解説頂けると助かります。宜しくお願いします。 I got up at 6 o’clock last morning 私は6時に起きました。 I got up at 6 o’clock in the morning. last morning と in the morning の違いはなんでしょうか? 宜しくお願いします。

  • am pm の使い方

    時刻を表現する am pm ですが、Spoken English では am pmは使用せず、「Nine O’clock in the morning(午前9時)」 とか「Seven ten at night/in the evening(夜7時10分)」 と云うべきでしょうか? 

  • 前置詞の使い方

    I failed at my free throw shooting again. の例文の訳は、 「フリースローでまた失敗しちゃった。」となっていました。 辞書で調べると fail in~ 、~に失敗する。と言う用例がありましたが、 上記、英文もI failed in my.......では、いけないのでしょうか? inとatでは、文法的に何か問題があるのでしょうか? もしくはニュアンス的に大きく違うのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 中学生英語です。教えて下さい。

    「私の家でテレビを見よう。」 英訳問題ですが、解答は  Let's watch TV at my house . となっており、特に(注)として 「私の家で」→ 「at my house」 とあります。 「in my house」はダメなのでしょうか。 in my house 何度も見たことがあるような気がしますが。 どちらもOKであれば、(注)は何故でしょうか。 よろしくおねがいます。

  • be動詞と前置詞の問題

    こんばんは。TRUE OR FALSEの問題なのですが、ご協力お願いします。 Everybody in my English class is sick today. Taro is at the dentist. they are in the supermarket. Our English teacher is in our classroom. I am at school. の五つなのですがいかがでしょうか?

  • 前置詞と時制

    電話がかかってきたとき「今どこにいるの?」と聞かれたときの返答で、 いつもどの前置詞を使うのが適切なのか迷ってしまいます。以下は合ってますか? 1)家(自分の部屋)にいる →I'm at home/my room. 2)図書館にいる→I'm in the library 3)スーパーにいる(買い物途中)→I'm at the ○○. 4)帰宅中で道路を歩いている→I'm on the street. 2)バスに乗っている→I'm on the bus. 3)電車に乗っている→I'm in the train. また「今週末にNewYorkに行く予定だったけど、友達の一人が行けなくなったので来週に行くことにした」と 言いたいのですがこれで合ってますか。 I was going to New York, but one of my friend couldn't go with us, so we have changed our suchedule, we're going there next weekend. 「my friend couldn't go with us」を過去完了にしたほうがいいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • o'clockの使い方を教えて下さい。

    中学生からの質問でo'clockの使い方について質問をされました。 省略してもいいと説明したのですが、なぜ省いていい場合があるのか、何故明記するのかを問われました。 例として下記のものが教本に出ていました。 Do you get up every morning at six o'clock ? なぜat sixとならないのか?と聞かれました。 肯定文 I came home at five. なぜfive o'clockとならないのか?と聞かれました。 宜しくお願い申し上げます。

  • 前置詞はどこでポーズ?

    前置詞はどこでポーズ【間合い】 を取るのでしょうか? 例 (1) I arrived at nagoya yesterday. (2) My father go to school to learn english every day. (3) which track to Berlin? 識者様教えて頂けませんでしょうか?