- ベストアンサー
英訳において何がおかしい?
- この質問では、英訳の文法の間違いや不自然な表現について指摘を募集しています。
- また、ロジック的におかしいと思われる点や、より分かりやすい表現の提案も歓迎しています。
- お気づきの点がございましたら、どんな内容でもご指摘ください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 背景が良く判らないので、ほんのご参考程度で・・・。 レベル3はレベル4より高いと考えればよいのでしょうか? It’s too bad that I should be in the same level as they are. ここはtoo badだと非常に客観的な表現になってしまいます。 自分が納得いかない、残念に思う、と言うことであれば I'm sorry that-----や I am so disappointed to know that----などを使う事をお勧めします。 I should be in the same level as they are ここは I have no choice but taking the class at the same level as that of theirs. などとしたらどうでしょうか? The place has been opened recently, and there aren’t many higher level students yet. 最近~したばかり、なので The place has opened/been opened just recently がいいと思います。 また、「まだその上のレベルの生徒さんがあまりいない」は、 and not many of the students there are at the higher level than where I am.(レベル4より上と言うことですよね?) If they had more people who were on level 3, a lesson for that level would start ここの主語は学校ですよね? If the school had more students with level 3 qualification, a class for the level 3 would be opened. Several other places of that school だと、「その学校の他の姉妹校」にはなりません。 Some of its sister schools とかにしましょう。 classes upper than the level 3 or over, though ここは upperでなくhigherでしょう。 口語ではよく使いますが、こういった文章で最後にthoughをつけるのはあまり好ましくないと思います。 overはレベル3以上に入るのでいらない気がします。 最後の「だけど」が何を対象としているのかはっきりしません。 日本語は最後に「なんだけど・・・」という曖昧な表現ができますが、英語ではしっかり表さないといけません。特に文章にする場合ですが。 「他にあるのにこの学校にない」とするのであれば、 全く順番を変えて、 To my knowledge/As far as I know, some of its sister schools have classes higher than the level 3. However, this school has been opened just recently and -------- と続けていくのがベターだと思います。 参考になれば嬉しいです。
お礼
とても詳しい回答をくださり、ありがとうございます。 自分ではどうしてもわからないところにいろいろと発見がありました。 なかなか回答がつかなかったので、ちょっと諦め気味になっていました。 これからもご教示のほど、宜しくお願い致します。 ありがとうございました。