• ベストアンサー

沢知恵さんの「こころ」を韓国語でやくしたい。

「こころ」っていう歌がとってもいいなと思い、今度学校で紹介しようと思っています。 それで、国際理解授業もかねて、この「こころ」の歌詞を韓国語で歌ってみたいのですが、さがしてみましたが、韓国語ではありません。 あれば、それでいいのですが、1番だけでいいので、訳してもらえませんか。 韓国語は読めますので、カタカナ表記でかいてもらえれば、わかります。 『私のこころは、湖水です。どうぞ、漕いでおいでなさい。あなたの白い影を抱き、玉と砕けて、船べりへ散りましょう』 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19934
noname#19934
回答No.2

たぶんこれが原作(者)だと思います. (カンヌン市の観光サイト内のページです)

参考URL:
http://www.gntour.go.kr/CMSView.do?pid=504
okinidosu
質問者

お礼

ありがとうございます。 『ココロ』の歌詞カードを見ると、作詞が「キンドンミョン」となっているので、これが原作者の詩なんですね。 日本語との訳は少し違いますが、(訳詩が別の人になっています)、原作の詩が見られて、嬉しいです。 (自分では探せませんでした) 今から、辞書を片手に頑張ってやくしてみようと思います♪

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは。 回答ではなく、アドバイスです。 単なる「歌詞の意味を訳したもの」ではなく、「訳詞を作って歌う」となると、著作権者の承認が必要かと思います。 その手続きを先にされた方がいいと思いますよ。 韓国語で歌いたいということは、韓国人の方が聞いたり歌ったりするんですよね? ただでさえ、韓国人は著作権を守らないことで世界的に有名ですから(お気に触ったかもしれませんが、残念ながらこれは事実です)、そうしたことを韓国人に教えるためにも、著作権のクリアは大前提だと思います。

okinidosu
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 著作権の事、気になってはいたのですが、、 韓国人におしえるのでなく、子どもたちに国際理解の一環授業の中で、紹介しようとおもっています。 もちろん、日本語で歌っている沢知恵さんのCDを聞かせて、一緒にうたおうと計画してます。 そのときに、韓国語でも一緒に歌えたら、いいかなーとおもいました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう