• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

沢知恵さんの「こころ」を韓国語でやくしたい。

  • 質問No.2286003
  • 閲覧数210
  • ありがとう数2
  • 回答数2

お礼率 88% (941/1060)

「こころ」っていう歌がとってもいいなと思い、今度学校で紹介しようと思っています。
それで、国際理解授業もかねて、この「こころ」の歌詞を韓国語で歌ってみたいのですが、さがしてみましたが、韓国語ではありません。
あれば、それでいいのですが、1番だけでいいので、訳してもらえませんか。
韓国語は読めますので、カタカナ表記でかいてもらえれば、わかります。
『私のこころは、湖水です。どうぞ、漕いでおいでなさい。あなたの白い影を抱き、玉と砕けて、船べりへ散りましょう』
お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー
たぶんこれが原作(者)だと思います.
(カンヌン市の観光サイト内のページです)
お礼コメント
okinidosu

お礼率 88% (941/1060)

ありがとうございます。
『ココロ』の歌詞カードを見ると、作詞が「キンドンミョン」となっているので、これが原作者の詩なんですね。
日本語との訳は少し違いますが、(訳詩が別の人になっています)、原作の詩が見られて、嬉しいです。
(自分では探せませんでした)
今から、辞書を片手に頑張ってやくしてみようと思います♪
投稿日時:2006/07/20 20:52

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 23% (26/112)

こんにちは。
回答ではなく、アドバイスです。

単なる「歌詞の意味を訳したもの」ではなく、「訳詞を作って歌う」となると、著作権者の承認が必要かと思います。
その手続きを先にされた方がいいと思いますよ。

韓国語で歌いたいということは、韓国人の方が聞いたり歌ったりするんですよね?
ただでさえ、韓国人は著作権を守らないことで世界的に有名ですから(お気に触ったかもしれませんが、残念ながらこれは事実です)、そうしたことを韓国人に教えるためにも、著作権のクリアは大前提だと思います。
お礼コメント
okinidosu

お礼率 88% (941/1060)

アドバイスありがとうございます。
著作権の事、気になってはいたのですが、、
韓国人におしえるのでなく、子どもたちに国際理解の一環授業の中で、紹介しようとおもっています。
もちろん、日本語で歌っている沢知恵さんのCDを聞かせて、一緒にうたおうと計画してます。
そのときに、韓国語でも一緒に歌えたら、いいかなーとおもいました。
投稿日時:2006/07/19 22:23
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ