• ベストアンサー

韓国語?!

韓国の方からのメールで時々、 「500ピョンがカイブァソイルボンマルはデツングアルアドルウルゾングド」 など翻訳できてないメールがきます。日本語に混じってカタカナ表記されるのですが、 どういった方法を使えば 訳すことができるでしょうか? 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • as_sa
  • ベストアンサー率56% (33/58)
回答No.5

このサイトは外国語の文字を表示できないので Unicode (ユニコード)の番号が出ます。 そのまま Yahoo翻訳に入れて翻訳すると元の字を読むことができます。 (韓⇒日) 1回目=ユニコードから韓国語へ 2回目=韓国語から日本語へ 単語 100個も覚えれば誤訳や文字化けの特徴もわかります。 でも一番良い方法はメールより顔を見て話すことです。 相手を理解することが一番の近道。 では次の課題を下さい。

febhanako
質問者

お礼

そうですよね、顔を見て話すことが一番理解できる方法ですね^^ 私には 翻訳できないことがたくさんです、 「では次の課題を下さい。」のお言葉心強いです。きっとこれからも教えてgooに投稿させていただきますので as_sa様の目に留まられましたらまた助けて下さると嬉しいです!!!

その他の回答 (4)

  • as_sa
  • ベストアンサー率56% (33/58)
回答No.4

「アルアブァヤゲッスブニだ」は 「調べなければなりません」と出るべきところ 「ゲッ」の部分で入力ミスしたようです。 正しくは 알아봐야겠습니다 ミスの例 알아봐야겟습니다 알아봐야갰습니다

febhanako
質問者

お礼

なるほどです!!! 「調べなければなりません」と入れて読んでみると、きれいに前後の文章がつながります。 알아봐야겠습니다 これは文字のコードというものですか? なかなか外国の人とのメール交換ってむずかしいですね、私もがんばればas_sa様のように相手の意思を汲み取ることができるようになれるのでしょうか。。。

  • as_sa
  • ベストアンサー率56% (33/58)
回答No.3

ps..前半 「500ピョンがカイブァソ」は 「500編近く見たので」です。 日本のドラマや映画を「500話ぐらい見たので日本語は大体聞き取れる程度」の水準なのでしょう。 今回の推測文 500편가까이봐서일본말은대충알아들정도 これを翻訳サイトに入れると近い結果になります。 daum で試しましたが少し差があります。

febhanako
質問者

お礼

as_sa様はやっぱりすごいです!!! 私の拙い説明でも、いつも的確な答えを下さって頭が下がります! それにしても、「アルアブァヤゲッスブニだ」とかほぼ毎回こういった風に交じってるんですよ~、パソコンも韓国語もわからず、「???・・・・」なのです^^;

  • as_sa
  • ベストアンサー率56% (33/58)
回答No.2

翻訳した結果から再翻訳はできません。根性で推測するしかないです。 後半部分.. 「イルボンマルはデツングアルアドルウルゾングド」 は 「日本語は大雑把に聞き取れる程度」 です。 相手が使っている翻訳は何でしょう?

febhanako
質問者

お礼

おはようございます! アドレスからすると翻訳に使っているのは daumだと思います^^

回答No.1

これって、相手は韓国語で書いて、自動的に日本語に翻訳されて届くメール機能ですか? そうだと仮定した場合のことを下に書きますね。 韓国語は文節?をあけて書くきまりがあるんですけど、 それをあけてないと、うまく訳されません。 簡単にいうと、「(ハングルで)私は あゆみです。」と書けば、ちゃんと訳されるんですけど、 「(ハングルで)私はあゆみです。」と真ん中に空白をあけないと、「ナヌンアユミです。(読み方の音)」 になってしまいます。 たぶん、韓国の方が、あけずにすらすらと書いてしまっているので 訳されないんだと思います。 省略したり若者言葉を使ったり、話し言葉っぽい書き方をすると それもうまく翻訳されません。 簡潔な正しい文章で、間をあけて書いてくださいと 頼んでみれば、うまくいくかもしれません。 ちなみに「イルボンマル」=「日本語」のことで、 たぶん合っていると思います。 全部解読してみようと思いましたが、だめでした…^^;

febhanako
質問者

お礼

こんにちは!どの様に翻訳しているかわからないのですが、ネット用語とか 若者語みたいな言葉が入っていますよね?! なんとなくわかるときと さっぱりなときがあって苦戦しています。 相手にも私のメールがそんな風に意味不明になっているかもしれませんね、 もう少し仲良くなって 意思疎通し易くなったら 間をあけるようお願いしてみようと思います・・・。

関連するQ&A

  • 韓国語に翻訳してください

    愛されるよりも、愛したいです。 という文章を 韓国語に翻訳してください。 出来ればカタカナ表記で読みも教えてもらえればうれしいです

  • 韓国語に詳しい方、翻訳をお願いいたします。

    はじめまして。 韓国語に詳しい方、下記の文を日本語に翻訳していただけないでしょうか? ネットで翻訳しても、韓国語がカタカナ?で表示されてしまい、日本語に翻訳できません。 よろしくお願い致します。 정말고마워요어머님께감사합니다 그날줄거워고요 점심잘먹고감사해요 한국에오면 짜장면 사줄께요 1월달에봐요 감사해요^-^**

  • この言葉を韓国語に翻訳するとどうなりますか?

    この言葉を韓国語に翻訳するとどうなりますか? 携帯サイトの翻訳機能を使ったのですが、ほとんど間違っているとの指摘を受けました。 韓国語がお分かりになる方に訳していただきたいのですが… (1)弟をよろしく (2)私は必要ですか? (3)兄に会いに韓国へ来たのですか? (4)助けて (5)~以外は見るな (6)何故私の言う言葉はわからないのか? 敬語ではなく、友達に話すような言葉でカタカナ表記だと助かります。 あと、あまり翻訳機能などは正しく変換されないものなのでしょうか…?

  • 韓国語への翻訳について

    ポケトークWで韓国語への翻訳について、漢字表記の地名と駅名をカタカナ表記の日本語で発声しても思うように翻訳出来ません、どの様に発声すれば良いのでしょうか? 例:練武台をヨンムデと発声、水原をスウオンと発声してもうまく翻訳出来ない。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • 日本語の先生をしている韓国人のお友達がいます。

    日本語の先生をしている韓国人のお友達がいます。 私は全く韓国語を話せない為、いつも日本語で話してもらっていますが、 ちょっと驚かせたいので翻訳してもらえないでしょうか? 韓国人に伝わり易い意訳さたものでも結構です。 教科通りよりも電話で言ってみたいので韓国人が普段話す様な口語体でお願いします。  発音に近いカタカナ表記をお願いします。(ハングルが読めないので…) --- ハングルは書けないけど、韓国語は話せるの~。 だから文法は全然解ってないで話しているの~。 --- 宜しくお願いします。

  • 乾杯を韓国語(カタカナ)にしていただけないでしょうか?

    こんにちは。 実は最近韓国人留学生と飲み会をすることになりました。 そこで挨拶として乾杯を日本語でなく韓国語で言いたいと思いました。 翻訳サイトではハングルで出るのであいにくながら読めません。 そこで堪能な先輩方にお知恵を拝借したいと思います。 翻訳してほしいのは 「この 今日の 韓国と 日本の 素敵な ご縁に 乾杯!」 です。 これらを韓国語、カタカナで表現していただけないでしょうか? どうかよろしくお願いいたします。 質問者

  • 韓国語を翻訳してください。

    韓国語を日本語に翻訳してください(>_<) 翻訳サイトを利用したら、カタカナばっかりでさっぱりでした!! よろしくお願いします。 아프다아프다아프다아프다아프다아파죽겟다 이틀째쪼코릿으로연명하는중 라면갖고오겟다는사랑스런J 스시사가지고오겟다는사랑스런A 마음만가득가득받고다거절한이유는 ... 이렇게폐인된나의모습을보여주고싶지않아서!! 하지만이미나의초찌질한모습을본J와Aㅋㅋㅋ 갑자기소고기김밥이땡기는이유는.........뭐지 난소고기를좋아하지않는데!!!!!

  • 韓国語メッセージの表現について、アドバイスください。

    アドバイスお願い致します。 よく韓国語や英語を日本語に翻訳機にかけると 変な日本語になっていることがほとんどで、 日本語から韓国語に翻訳したものもおかしな韓国語になっているのではないかと不安です。 彼へのメッセージに使う大切な文章なので、細かい表現がズレていれば訂正して頂けますでしょうか。 「オッパは私の王子様」と入れたいのですが、 「오빠는 나의 왕자님」(オッパヌン ナイ ワンジャニム)←カタカナ表記が違っていたらすみません。 また、語尾に「だよ」と付けると 「오빠는 나의 왕자님이야」(オッパヌン ナイ ワンジャニムイヤ) でしたが、 どちらも自然な表現になっていますでしょうか。 もしもっと綺麗な表現があればアドバイスください。 それと韓国人男性に王子様と言っても、日本人男性と同じ感覚で捉えてもらえるものでしょうか。 ご回答宜しくお願い致します。

  • 「韓国語」を韓国語で表現するとどうなるの?

    「ハングル」が「文字」であることは理解しています。 では、私たちが「日本語」と言うように、 韓国のかたは「韓国語」をどのように表現なさるのですか? 私の持っている「韓国語入門」という本にも書いてありません。 本来は「朝鮮語」うんぬんというQ&Aも読みましたが、 「朝鮮語」も「韓国語」も日本語ですよね、 韓国語ではどういう表現(カタカナ表記)になるのか知りたいのです。 また、私たちが「国語」と言うのと「ウリマル」は同じですか? ご回答のほどよろしくお願いいたします。

  • 韓国語を教えて。

    韓国語ですてきだったり、かわいい言葉を教えてください。カタカナ表記でお願いします。