• ベストアンサー

英語で「グロース」のスペルを教えて下さい。

pupipipiの回答

  • pupipipi
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.2

グロテスク という言葉を略したり、その人らしく言ってみたり、2ちゃんねるの「ワロス」(笑える の意)「キモス」(気持ち悪い、キモイ の意)のように言っていたのではないかな、と勝手に予想…。 どんなイントネーションだったのかが分からないんで、これじゃないかもしれませんが、一応。。

関連するQ&A

  • 英語で、baka或いはbakaのように聞える単語って何?

    今公開中の映画「MAMMA MIA マンマ・ミーア!」とか「パイレーツ オブ カリビアン デッド マンズ・チェスト」で、例えば、マンマ・ミーアでは、せっかくエーゲ海に来て、連絡船或いはそれに近いような船に乗り損なった主人公の一人(イギリス人)が、岸を離れて行く船に向かって「baka」或いは日本語の「バカ」に非常に近い(様に聞えた)言葉を吐きますが、パイレーツ オブ カリビアンでも「baka」とジョニー・デップが言うシーンがあり、この「baka」と言う単語の正しいスペルとか、意味(意味的には、たぶん悔しがる時とか、相手を罵る時とか、そう言った種類の言葉と私は思うのですが)、兎に角この「baka」を知りたくて、質問しました。

  • 英語のスペル

    会社で隣に座っている外国人の方がお話しされていた会話の中で一つ意味が分からない単語を話されていたのがすごく気になって質問させてください。 会話の中で ナディング between country....のナディングってどんなスペルでどんな意味なんでしょうか。私はその会話には関係のない人なので直接本人に聞けないんですがすごく気になります。こんな短い文ですがどなたかわかる方おねがいいたします。

  • パイレーツ・オブ・カリビアン3 に関して クラーケン(ネタばれ有)

    先日公開され”パイレーツ・オブ・カリビアン3”に関してなのですが… クラーケンが島の海岸で死んでいるシーンがありましたよね? それでなんですが、クラーケンはどうして死んだんでしょうか?? どうしても気になるので、教えてください。

  • パイレーツ・オブ・カリビアン3への疑問

    パイレーツ・オブ・カリビアン3 ワールド・エンドよく分からない点が・・・ あの大ダコのクランケンは、なぜ死んで砂浜に打ち上げられていたのでしょう? 字幕を見逃したのか、理由がよく分かりませんでした。 また、子供を含めた処刑シーンは(途中で歌を歌いだしますが)何を意味しているのでしょう? どなたか教えて下さい。

  • 呪われた海賊たちで・・・

    パイレーツ・オブ・カリビアン・呪われた海賊たちについて質問があります。 なぜ、呪いを解くのにビル/ウィル・ターナーの血が必要なんですか? 3回ほど見てみましたが分かりませんでした。 どこか、説明しているシーンは出てきましたか? なお、2作目はまだみてないので、ネタバレは無しでお願いします。

  • 「パイレーツ・オブ・カリビアン」ウィルの帽子

    先日、子供たちと「パイレーツ・オブ・カリビアン」観てきました。とても面白かったです。 最後の方でウィルが王子様のような大きな羽飾りの付いた帽子をかぶって登場しますが、あれは何か意味があるのでしょうか?鍛冶屋がかぶるにしてはどうにも違和感があり、とても気になってしまいました。

  • スペルチェック機能がない

    最近windowsのバージョンを換えました。メール作成時、excel、word作業時にスペルチェックをしようとして『スペルチェック機能がない』ことに気が付きました。PC内を検索で探しましたがありません。気づかずに捨ててしまったのでしょうか?何らかの方法で復活・発見できますでしょうか?よろしくご教授お願いいたします。

  • 先日フランス語のローランのスペルを検索したのですが『Laurant』と

    先日フランス語のローランのスペルを検索したのですが『Laurant』と『Laurent』の二つが出ました。 一字違いとはいえ気になります。

  • デイビージョーンズロッカー

    最近、昨年公開されていた映画「パイレーツ・オブ・カリビアン」をDVDで見たのですが、そのなかで、「デイビージョーンズロッカー」という言葉が何回か出てきます。 英語で、奈落の底(に落とす)というような意味だと思うのですが、綴りがわからず詳細に調べられません。 綴りと正確な意味、由来など関連情報をご存知の方がいれば、どうかお教えください。よろしくお願いいたします。

  • パイレーツ~ワールドエンドの台詞字幕と吹き替え 

    字幕と吹き替えと英語(オリジナル)で、意味が微妙に 違ってくるのって、ありますよね? パイレーツ・オブ・カリビアン ワールドエンドのジャックの台詞に ついてです。映画館で字幕と吹き替え両方観て、未だに気になっているので質問します。終わりの方でエリザベスがブラックパールから去る (ボートに乗る前の)シーン、順に挨拶をし、最後にジャックに エリザベスが「私たちは、結ばれる運命じゃなかったのよ。」 といった内容を言い、そのあとジャックが (字幕では)「そう思い続けるんだな。」 (吹き替えでは)「本当は、そうじゃないんだろ。」 と言っています(少し違うかもしれませんが)。 ずいぶん意味が違ってくると思うのですが、どちらが、 英語の台詞のニュアンスに近いですか? よろしくお願いします。