• ベストアンサー

単語の意味が分からず、訳せません。

ある米国の銀行についてのコメントを訳しています。 ところどころ単語が分からず、意味不明になってしまいます。 「~uses fun as the unifying theme」は「気持ちを一つにするとして、楽しむことを重視している」という風に訳してみたのですが、あってるのでしょうか? また、「an applause-o-meter」の意味が全く分からず、At one evet~の文がよく分からずにいます。 どのように訳すべきかアドバイス頂けると大変助かります。宜しくお願いします 全文は以下のとおりです。 CEO Kerry Killinger uses fun as the unifying theme at the nation's largest thrift, where he is often the enthusiastic emcee. At one event WaMulians made "WaMovies", which were judged by an applause-o-meter.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.3

>「~uses fun as the unifying theme」は「気持ちを一つにするとして、楽しむことを重視している」という風に訳してみたのですが、あってるのでしょうか? いいと思います。 (仕事上の)従業員共通の目標を楽しむことに置いた でもいいかな。 >an applause-o-meter テレビのお笑い番組などで、面白いと思った観客が手元のボタンを押すと、 舞台正面の棒グラフなどが高くなっていく仕掛けのことではないでしょうか? 違っていたら申し訳ないです。

suicapenguin
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変参考となりました。

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 まず「unifying theme」は何かを統一するための主題、テーマですね。 この場合はこの銀行そのもの、またはキリンジャー氏個人が掲げる、銀行を統一するためのポリシーのような意味だと思います。 最高経営責任者であるケリー・キリンジャー氏は、国内最大の融資貯蓄銀行にあって、「楽しむと言う事」を統一へのテーマとして利用している。そこで、彼はよく精力的な司会者となっているのである。 あるイベントで従業員たちが"WaMovies"という映画を作成、拍手の大きさ(多さ?)によって判定されたのである。 くらいでしょうか。 内容を包括すると、 楽しむ(楽しませる?)事で銀行の従業員を統一を計る、と言うポリシーを持って経営を行っている(それが素晴らしい)。 その "WaMovies"というのは、非常に大きな拍手を受けたことによって、それがいかに素晴らしかったのかが明らかになった。 ような内容なのではないですか? 全文が判らないので、ちょっと外れてるかも・・・。もし前後と合わなかったらすみません^^;

suicapenguin
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

  • junra
  • ベストアンサー率19% (569/2863)
回答No.1

翻訳ソフトですと CEOケリーKillingerは同国最大の倹約の統一するテーマとして楽しみを使います、そこで、彼はしばしば熱心な司会者です。1つのイベントで、WaMuliansは「WaMovies」を作りました。そして、それは拍手-o-メーターで審査されました。 となります。 At one event 一つのイベント、あるイベントで良いのでは which were judged by an applause-o-meter. 審査は拍手の量で決まりました

suicapenguin
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • butの意味とある英文の意味がわかりません

    1. Dr.King dreamed of a country where "For Whites Only" signs world would come down everywhere, and people of all races could sit down together at the same table. He dreamed that "my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but the content of their character." 2. Forty-five years later, in November 2008, Barack Obama, an African-American, was elected President of the United States. It seemed as though Dr. King dream had come true. 1の英文の "my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but the content of their character."の途中にあるbutはどういう意味で用いられているか, 2.の英文のIt seemed as though Dr. King dream had come true.の英文はどういう意味かわかりません。 どなたか教えていただけないでしょうか?

  • 英文で意味の解らない部分があります

    下記の文の最後の方で、 It may sound fun, all the parties and wild fun がどういうことを言ってるのか意味が解りません。教えて下さいませんか? Acapulco is one of Mexico’s oldest coastal tourist destinations, reaching prominence in the 1950s as the place where Hollywood stars and millionaires vacationed on the beach in an exotic locale. But in modern times, tourists in Acapulco have been facing problems with the local corrupt police who steal money by extortion and intimidate visitors with threats of jail. Other than that, Acapulco is also known as a city with a lot of drug cartel problems. There have been reports of dead bodies everywhere, and if you are at the wrong place at a wrong time, no one can guarantee you won’t end up the same. It may sound fun, all the parties and wild fun, but be advised and be safe if you still want to travel there.

  • UNICORN英語II Lesson6 ニュージーランドについての英文の質問(3)

    August 15 Today we went to visit Paul's brother, Kerry. Kerry runs a farm, a one-hour drive from Christchurch. After we arrived, Kerry's daughter Lisa told me about the farm animals and machines. She's very interested in Japan and is now studying Japanese language at school. Someday she hopes to go to Japan as an exchange student. We had a great time talking and eating blueberry muffins fresh from the oven. この英文を次のように訳しました。 『8月15日  今日私達はポールの兄のケリーを訪ねに行った。ケリーはクライストチャーチから車で1時間のところで農場を経営している。私達が到着した後リサは私に農場の動物や機械について話してくれた。彼女はとても日本に興味を持っていて学校で日本語の勉強をしている。いつか彼女は交換留学生として日本へ行くことを望んでいる。私達は話をしたりオーブンから出したばかりのマフィンを食べたりして素晴しい時を過ごした。』 この訳で誤訳があれば指摘し、正しい訳を教えてください。ご迷惑だと思いますがよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    Carl Saganの言葉で"A new consciousness is developing which sees the earth as a single organism and recognizes that an organism at war with itself is doomed. We are one planet. "の "recognizes that an organism at war with itself is doomed"のところが分かりません。 どなたかお願いします。

  • 前の単語のハイフンでつながれた単語を目的語に?

    現在分詞と動名詞の判別とawakeningの訳 http://okwave.jp/qa/q8093093.html で質問させていただいたのですが、 Being at a university is a very strange mode of existence, quite different from anything the student will have experienced before, and from anything he is likely to encounter afterwards. The pressures, both academic and social, are tremendous, yet provided one has made the right choice of the subject to study and has a good network of friends, it can be tremendous fun. Ideally, one's university life is a testing time, a trying-out of new aspects of one's personality, a period of self-discovery and awakening, coming as it does at the end of adolescence and the beginning of adulthood. Not even the most ivory-tower academic amongst the staff would expect his students to do nothing but study night and day in their specialist subject. As cannot be stressed too strongly, a university is for forming broad outlooks, for making "whole people"; nobody wants the proverbial Jack, the dull one, who has no time for play. 上の文章の Ideally, one's university life is a testing time, a trying-out of new aspects of one's personality, a period of self-discovery and awakening, coming as it does at the end of adolescence and the beginning of adulthood. の a period of self-discovery and awakening の箇所で質問させていただきます。 参考書の大意を読むと 「自己を発見し、自己に目覚める時期」 とありました。 この訳どおりだとすると、 discovery が self を目的語にとると解釈するのは分かりますが、 awakening がself-discovery の self を目的語として訳しているように思えますが、 このような解釈は可能なのでしょうか? 参考書に書いてあるのは 大意 であって、 参考書の大意の位置付けが、 大意は意訳がされているので参考程度に読むものとされているのかが分からないのですが、 awakening が self を目的語にとったように訳しているのは、 英語本来の解釈ではありえず、 作者の意訳に過ぎないのでしょうか?

  • 英文の邦訳

    As Porter (1995) points out, although the categories of enumeration may be highly contingent at first, once they are in place, they become extremely resilient and come to take on permanent existence as a form of knowledge. He uses the category of Hispanic in the U.S. census as an example of this phenomenon. 上記英文を御訳し願います。

  • 英語訳をお願いします。

    (1)"I have always had an interest in hobbies. Ever since I was a young boy I found myself passionately pursuing any interests I had, be they dinosaurs, video games, drawing, each one was as important as the next. To this day, I remain enthusiastic about certain hobbies I had when I was younger, more specifically, about drawing." (2)"You can clamp empty palm into a fist" 少し長いのですが上記の文を日本語に訳して頂けますか?よろしくお願いします。

  • これってどういう意味でしょうか?

    Eaton, right, at the premiere of Pirates of the Caribbean: At World's End, May 2007. (Pictured with Martin Klebba.) Eaton's acting career began in 1999 when she attended an open casting call for the comedy film Unconditional Love. Despite it being her first audition, she won out over 500 women from Canada, the United States, and the United Kingdom to be cast in the role of Maudey Beasley.[4] Unconditional Love was not released until 2002. Her performance was seen by Paul Haggis, who created the role of Emily Resnick for her on Family Law.[4] Joining the cast in 2002, she continued with the series until its cancellation later that same year. She later had significant guest appearances on NYPD Blue, Dharma & Greg, CSI: Crime Scene Investigation, House and NCIS. She also appeared as herself in Standing Tall at Auschwitz, which was a History Channel documentary on the Ovitz family, and in No Bigger Than a Minute, an independent documentary on dwarfism which aired on the PBS program P.O.V.[5]

  • よろしくお願いします

    I work at a library in my hometown. An 80-year-old woman who uses the computer is always messing it up. She's there 10 hours a week and does a lot of damage, but no one wants to hurt her feelings by telling her she's screwing up. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/anniesmailbox/s-2143613 ここでのmessing it upとscrewing upの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • snapの意味

    My wife and I have an adorable little hound dog who is extremely friendly with people and (usually) other dogs. One gentleman and his dog are especially friendly with our dog, which goes very well when greeting from behind a fence. However, we often take our dog on walks at the same time as this gentleman. While his dog is usually quite sweet, he just cannot get used to greeting other animals while they’re both on leashes. He runs over to greet our pup, but then panics, snaps, and occasionally tries to bite our dog. ここでのsnapsはどのような意味でしょうか?辞書をみると「噛み付く」とありますが、あとにtries to bite our dogとあるので違うでしょうか?よろしくお願いします