• ベストアンサー

フランス語で、「シャンパンを飲む・・・」の言い回し・・・

フランス人が、友人や恋人等を、シャンパンを飲みに行こうと誘う際に用いる表現で、 「etoile」を使った洒落た言い回しがあったと思うのですが、正確に思い出せません。 「シャンパンの気泡」を「星(etoile)」と言い換えていたのだけは覚えているのですが・・・ この表現を聞いたことある方がいらっしゃったら教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

もし、etoileを利用してなら 1690年にDom Perignonが 初めてbulleを見てそのbulleをetoilesと命名して、飲んで叫んだ "Je bois des etoiles" が一番有名です。 ですから、これを誘いの表現に変えるとすれば allons boire des etoiles となるのでしょうか? (小さな経験の中では、聞いたことがありません) 次に、bullesが立て続けに発生してくる様子を 一部では etoiles filantes (流星)と表現することもあります。 これを利用した表現も力不足で思いつきません。 最後に、1800年前後に、une bouteille etoilee との言い回しがありました。 これは、ビンに入ったひびが放射線状で星を連想させるとのことでした。 Grand Jour がもう其処まで近づいてきております。 もう、saute-bouchon の銘柄とサイズはお決めになりましたか。 Salomon, Primat でしょうか?

関連するQ&A

  • フランス人のよく分からない言い回しについて

    フランス人の友人とメールやチャットをしています。 私は女性で、相手は男性なのですが、今までいた外国人の友人より少し難解?な言葉の言い回しをよくしています。 今までの友人たちは英語という特性もあり、男性女性かかわらず、かなりはっきりしたモノの言い回しをしていました。 フランス人は・・メタファー表現?というのでしょうか。 『例えるなら~(という前置きはいつもないのですが)』「それは○○で○○だよね」など、私にしてみれば、その例えが何のことかさっぱりなのです。 例  「僕の脳みそは東京にある」 本当に思わずこんな顏(  ゜△゜)になってしまうようことばかりなのです 私の英語力がまだまだ乏しいせいもありますが、英語が得意な方に意味を確認してみても「なんでこんなわけの分からないことを?この英文は本の詩か何か?」と、こちらも「???」なっている様子です。 確かに、非英語圏内とは言え、家庭環境的にかなり英語には慣れ親しんでいるようなので、彼の英語が下手というわけではなさそうです。 どうも書く内容が詩的表現を帯びているものなのだと最近わかりましたが、フランスの皆々様はこのようなロマンティックでちょっとよく分からない内容で日常会話が成り立っているのでしょうか? 彼の言うことは興味深く面白い反面、固い頭で考えると結局何が言いたいのか分からなくなることばかりです。 同じように感じた方、または心あたりのある方、ぜひ教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします!

  • フランス語で「月と星」の読み方について

    フランス語で「月と星」は「la lune et l'etoile」と表記するというのは分かったんですが、これをどのように発音すのかが分かりません。 読み方を教えてください。

  • eclat etoile

    輝く星という意味に近いフランス語を探していまして、色々調べたところ「eclat etoile」となるのかなと思っているのですが、この読み方を教えていただけないでしょうか。 また他の表現がありましたら、教えていただけると助かります。

  • 日本語の言い回しのフランス語での表現

    みなさん、こんにちは。  このカテではいつも同じような質問でスミマセン。 1.人の口に戸は立てられぬ   (噂は防ぎようがない) 2.豆を煮るのは豆殻で   (仲間どうしが、お互いに傷つけ合うことをいう) 3.捨て駒 (チェスの用語ではなく)  上記のフランス語での言い回しがありましたら教えてください。直訳ではなくそういう表現がありましたら、という質問です。フランス語でも日本語でも構いません。  例)住めば都 → どの鳥も自分の巣がステキ    果報は寝て待て → 運は眠っている間にやってくる  なにとぞよろしくお願いします。    

  • 仏語堪能な方、このフランス語はよく使われますか?

    フランス映画を見ていると、ねぇ、と軽く呼びかける(話かける時)などに dis papa (この場合はパパに)と訳されるのを見かけます。 他には、何かを思い出して話しかけるときに、そうだ!そうそう、などの時にはen faitとなっていました。 間違えていたらすみません。 実際にフランス人の方の会話を聞いていても、使っているのを聞いた事がありません。 フランス人の旦那さんを持つ友人に聞いたら、確かに使わないかも? と言われました。じゃあ何って言ってるの?と聞いたら、う~ん。と考え込んでしまいました。 フランス人はあまりこの様な表現を使わないのでしょうか? または、他の言い回しがあるのでしょうか? フランス語に堪能な方、教えて頂けますと助かります。

  • このシャンパンを教えて下さい

    新婚旅行でフランスで飲んだこのシャンパンが、どこのメーカーか、何という商品か知りたいです。ご存じの方がいましたら教えていただきたいです(>_<)

  • シャンパンの名称?

    以前、友人の結婚式で飲んだシャンパンを探しています。分かっているのは・・ (1)確か色はピンクだった様な・・・ (2)そこのソムリエの方がおしゃっていたんですが、そのシャンパンは高級車が納入される際(なんの車か覚えていないのですが)車会社よりお祝いの印としてそのシャンパン1ダース(1ケース?)を車に乗せて納入される。 たったこれだけなんですが(;_;)もし分かる方がいたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 柔らかい言い回しを教えてください!

    結婚式2次会での下記のような表現の柔らかい言い回しってどう言うのでしょうか?友人で作り上げる二次会ですので、なるべくフォーマルな表現は避けたいと思っています。 【フォーマルな表現】 ビデオカメラやカメラをお持ちの方は、どうぞ前においでくださいまして、お好きな角度から決定的瞬間をおさめてください。

  • シャンパンを探しています

    3~4年くらい前に飲んだシャンパンがおいしかったのですが、名前を忘れてしまいました。 白のシャンパンで、濃いグリーンのボトルに四角い白いラベル、金色の天使の絵が描いてあったと思います。 産地はフランスだったと記憶してますが、曖昧です。 価格はお酒屋さんで、3000円前後でした。 すごく曖昧なのですが、ご存知の方、どうぞ教えてくださいませ。

  • シャンパンは空輸できる?

    先日フランスのシャンパーニュ地方に旅行し、シャンパンを何本か買いました。 中には奮発して高価なシャンパンも買ったのですが、日本に持って帰る際、預け荷物と一緒に普通に空輸しても大丈夫でしょうか? 気圧の上昇に伴って、中のビンが破裂したりしないか心配です。