• ベストアンサー

仏語堪能な方、このフランス語はよく使われますか?

フランス映画を見ていると、ねぇ、と軽く呼びかける(話かける時)などに dis papa (この場合はパパに)と訳されるのを見かけます。 他には、何かを思い出して話しかけるときに、そうだ!そうそう、などの時にはen faitとなっていました。 間違えていたらすみません。 実際にフランス人の方の会話を聞いていても、使っているのを聞いた事がありません。 フランス人の旦那さんを持つ友人に聞いたら、確かに使わないかも? と言われました。じゃあ何って言ってるの?と聞いたら、う~ん。と考え込んでしまいました。 フランス人はあまりこの様な表現を使わないのでしょうか? または、他の言い回しがあるのでしょうか? フランス語に堪能な方、教えて頂けますと助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

フランスに住んで10年以上になります。 ご質問の言葉ですが、まず "Dis, papa" は普通に言いますよ。 映画などでもしょっちゅう出てきますね。 子供がお父さんに話しかける時。 何か質問などがある時ですね。 自分が一方的に話したいことがある時ではなく、相手に何かを聞きたい時、ということです。 "dis"というのは「教えて」(「言う」という意味の"dire"という動詞の命令形ですから、日本語にすると少しおかしいですが、「言って」という意味)ということで、これを訳せば「ねえパパ」ぐらいの感じです。 これは子供から父親に話しかけている形ですが、普通に大人同士などだと、"Dis-moi."というのもよく使われます。 ("moi"は「私に」ということですから直訳すれば「私に言って」ということになりますが、これも会話の中で軽く話しかける時に使います。) "Dis"だけでも使われたりしますよ。 そして2番目ですが、これは"En fait"ではなく"Au fait"でしょうね。 "Au fait"と言って話し始めるのはよくあります。 何かを思い出して話し始める時に使う言葉で、"A propos"と同義語です。 ちなみに、"en fait"は「実際には」とか「実は」というような意味で使われます。

kkkkk4kkkk
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 使われる表現なのですね、分かりました。 友人は普段は英語で会話をしているので、あまり良く使わなかったのかもしれませんね。 間違えも指摘して頂きありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語の堪能な方、教えて下さい!!

    フランス語で、「陶器肌」「美肌」「潤み肌」「小顔」「天使の梯子」 とは、どう言うのでしょうか? それぞれの単語表記と日本語での?読み方も教えて下さい。 ちょっと急いでます。 フランス語の堪能な方・・・ もし宜しければ教えて下さい。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語の堪能な方、教えてください!!

    フランス語の堪能な方、教えてください!! 日本語の読み方でなんて発音するのでしょうか?? L'échelle de l'ange

  • フランス語堪能な方教えてください。

    フランス語堪能な方教えてください。 最近酷い男と別れ、もう男はこりごりだし、もう二度と恋はしたくない。 今は自分の事を頑張りたい。 これってどう言うんですか?

  • フランス語で「ぴゃぁ~~~」?!?!?!??!

    こんにちは。 フランス語学びたての者です。 フランス映画や、フランス語会話を聞いていて、 「ぴゃぁ」? 「ぴゃっ」??? という言葉を聞く時があります。 感嘆表現だと思うのですが・・・ あくまでも、私には「ぴゃ~」に聞こえるってだけですけど これ何かわかりますでしょうか? ↓あるフランス映画の1シーンです。  10秒目のところで、「ぴゃっ」って言います。 http://jp.youtube.com/watch?v=UIBiDc3CyQk 教えてください!

  • フランス語で・・・

    手作り石けんを作っているのですが、ラッピングのシールやリボンなどで、そこに手作り石けんという意味の(フランス語で)スタンプを押したいのです。ハンコ屋さんにスタンプを注文するのに、手作り石けんという意味の(フランス語で)言葉が分からず困っております。 ネットで検索した結果、 (1)savon fait maisonというのか、 (2)savon fait à la mainまたは (3)Le savon fait à la mainはどうでしょう?(Leは付けた方がいいのですか?)意味が違いますか? ほかにありますか? savon fait maisonというのと、savon fait à la main 、Le savon fait à la mainはどう意味が違うのでしょう・・・? 英語でなら Hand Made Soap ですよね? フランス語では何というのか教えてください。よろしくお願いします。

  • 仏語の俗語

    俗語や会話表現で不明なフレーズがいくつかあるので しっくりくる訳を教えて下さい。 1,c'est facile a dire. 2,Il s'ecoute parler. 3,Je te dis que si ! 4,ca me touche ! 5,ca m'a plu. 6,je l'ai fait en temps et enheure. 7,ca remonte a 20 ans. 8,il s'en va. 9.t'en fais pas. 10.je m'y fais. 11,ou en es-tu? 12.vous m'en voulez vraiment?

  • フランス語の堪能な方、教えてください!!日本語の読み方でなんて発音する

    フランス語の堪能な方、教えてください!!日本語の読み方でなんて発音するのでしょうか?? L'echelle de l'ange 意味は天使のはしごです。

  • フランス語について

    dis donc tu sais que je t'aime? の日本語訳は「ねぇ、こんなに好きなの・・・知ってた?」であっていますか?私なりにも調べてみたのですが、どうもおかしい気がします。フランス語に強い方、フランス人の日本語を喋れる方、どうか教えてください。 お願いします

  • フランス語がご堪能な方、ご回答お願い致します

    フランス語のご堪能な方、是非翻訳をお願い致します。 現在フランスに住んでおります。 マンションの管理人さんとトラブルがあり、早急に謝罪のお手紙を渡したく、こちらで皆様の御力をお借り出来ればと思いました。 長文で大変恐縮ですが、謝罪の手紙という事もあり、出来るだけ早くご回答をいただけると大変助かります。 何卒宜しくお願い致します! 心からお詫び申し上げます。 以前、ベランダをホースの水で掃除している方を見かけ、私もそうしていいのだと思い、水を流してしまいました。 しかし、水の量や、下に人が居るかなどを配慮せず、あなたに水をかけてしまいました。 本当に申し訳ありませんでした。 非常識な事であったと反省しております。 そして、あなたが私の家に来た時、あなたの話しをしっかり聞いて理解する事が出来ず、不快な思いをさせてしまい申し訳ありませんでした。 私はこれからも、私の無知や習慣の違いやフランス語があまり出来ない事や非常識な事で、あなたに迷惑をかけるかもしれません。 しかし、同じ失敗はせず、こちらのルールをしっかり守って、誠実に生活をしていきたいと思っているので、これからもいろいろ教えていただけたらありがたいです。 この度は大変ご迷惑をおかけいたしました。 上記の内容をフランス語に翻訳していただきたいです。 管理人さんはとてもお怒りでした。 水がかかってしまった事に対してはもちろんだと思うのですが、文句を言いたくても、非常識を指摘したくても、当の私に何を言っても通じない事への憤りもあった様に思います。 パニックになってしまい、英語で「I'm Sorry」を連呼するしか出来なかった自分が情けないです。 いつもにこやかな管理人さんの怒って呆れた様子を見て、反省と後悔でいっぱいです。 フランス語がご堪能な方、こちらの質問をご覧でいらっしゃいましたら、何卒お力添えをいただきたくお願い申し上げます。

  • フランス語の訳をお願いします

    以下のフランス語の文章を訳していただけませんか?よろしくお願いします。 Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ... Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .