• ベストアンサー

e-メールの原稿、添削してください

外国人の先生に、大阪空港から京都駅まで来る方法をきかれました。電車はややこしいので、バスに乗ってもらうよう説明を作ったのですが、内容に自信がないので、変な表現があれば指摘していただけると嬉しいです。もうひとつ、メールの連絡が遅くなったときお詫びの文言を書きたければ、どう表現したらよいのか教えてください。 I inform you of a method of access from Osaka Airport to Kyoto Station. Please take "to Kyoto" from the fourth platform (north terminal) or from the 14th platform (south terminal). There is a ticket vendor close to a platform. It takes around 55 minutes from Osaka Airport to Kyoto Station. From 8:00 a.m. to 6:00 p.m., it travels every 20 minutes. As for the fare, adult 1,280 yen, an infant are the half price. If you want to know a map of a bus terminal, please refer to the following page (Japanese).

  • adinat
  • お礼率78% (245/312)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 ルートの説明は箇条書きがわかりやすいかなぁと思いますが、いかがでしょうか? inform you of a method of ここですが、不自然な気がします。 Here is how to access from Osaka Airport(関空ではないのですか?なるべく正確な名称で書いてあげた方がよいですよ)to Kyoto Station. take a train "for Kyoto" at the platform 4 (north terminal) or at the platform 14 (south terminal) 4番目のホームよりもしっかりと番号で書いた方がよいと思います。 京都行きの電車だったら、take a trainにしましょう。 buy a ticket at vending machine close to the platform チケットは買うんですよね? It takes about 55 minutes from Osaka Airport to Kyoto Station. *From 8:00 a.m. to 6:00 p.m., the train departs every 20 minutes. *Ticket costs 1,280 yen for an adult, 640 yen for an infant. 20分ごとに電車が出ているときはこの表現がよいと思います。 値段も箇条書きで、またhalfとするより値段を書いた方が良いかと。 If you need a map of a bus terminal, please refer to the following page (Japanese). とかでいかがでしょうか? My apologies for the late reply. などと言いますが、もうちょっとフレンドリーにする場合は、 I'm so sorry for replying you this late. I hope it would be useful information for you. とか言ってもいいかもしれません。

adinat
質問者

お礼

どうもありがとうございます。とても参考になりました。

その他の回答 (5)

  • kaikenn
  • ベストアンサー率32% (9/28)
回答No.6

#3 でうまく丁寧に(翻訳関係の方でしょうか?)書いておられますし、質問者ご自身の文章でも基本的にいいたいことは伝わると思いますが、英語らしさを目指すとすると、日本語を変えていったらいいと思います。 # 主体をはっきり意識する(この場合はその先生です)、 # 外国語なので贅沢は考えずに言いたいことのみに絞る、 # いいたいことを一番先頭に持ってきて、単刀直入に表現する、 # 普通、一般の私達が英語で目指すのは、外交文書の翻訳でもなく、文芸作品の翻訳でもないので、微妙な言い回しや一語一句にとらわれない。 で、たぶん未開の地から来る人ではないので、分かりきったことは極力省きます。お知らせしますだとか、切符買うとか、売り場は前だとか。少しは丁寧さを出したければ、please でもつけておけば十分だと思います。 Please take the limousine bus for Kyoto Station whenafter you arrive at Itami Airport. You will be able to catch the bus at the bus stop #4 (north terminal) or #14 (south terminal) every 20 minutes from 8:00a.m. to 6:00p.m. It takes about an hour to Kyoto, and costs 1,280 yen for an adult. If you want to know more, please see the following page. Sorry for delay of this note.

adinat
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございます。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.5

#3です。 ごめんなさーい。電車でなくてバスでしたね。 さっき回答したもののtrainをbusに替えて下さい!ーー;

noname#18509
noname#18509
回答No.4

文章でナビされると日本語でもわからないかも・・・。 1.大阪空港から京都駅へはバスで移動してください。 2.バス停はどこそこです。 3.「京都行き」のバスに乗ってください。 4.チケットは乗車前に券売機で購入してください。 5.バス料金は1280円です。 6.バスは昼間の時間帯は二十分おきです。 7.バス停の地図はここを参照してください。 といった簡潔なものにしてはどうでしょうか?

noname#19687
noname#19687
回答No.2

こちらは、バスに乗ってもらう指示ですよね? まず最初に“バスに乗ってください”とはっきり書いたほうが良いと思いますよ♪ 私の貧弱な英語力のせいかもしれませんが、Platform,Stationと来たので“え?電車だっけ?”と思ってしまいました。 2文目のPlease takeの後に、a busを入れれば良いかと思います。 英文はこれで大丈夫だと思います♪

adinat
質問者

お礼

言われてみて気づきました。確かにこれじゃあどうしたらいいか混乱しますよね。ありがとうございます。

  • kunisada
  • ベストアンサー率13% (21/157)
回答No.1

あなたは、どの程度の英語力があるのかも分からない人が添削した英文を先生に出すつもりなのでしょうか? その人が大切な人なのであれば、失礼のないような文章を送る必要があり、それにはやはりそういった有料の翻訳サービスを利用するほうが確実なのではないでしょうか?

adinat
質問者

お礼

まったくおっしゃる通りなのですが、ボランティアでやっていることなので、お金をかけるのもどうかと思い質問させていただきました。伝わればいいかな、ぐらいに考えていたので、半分は英作文の勉強のつもりで質問していました。

関連するQ&A

  • 同じ意味になるような英語、どれが正しい?

    ほぼ同じ意味になるような英語の問題、どれが正しいか教えてください 英語の問題ですが、自分になりに( )内の答えを考えてみましたが、正しいか分かりません。 出来れば覚えやすく、簡単な英語を使おうと考えました。 他の答えもあると思いますが、ずばり答えを解説付きで回答して頂けると、大変助かります。 分かる方教えてください。よろしくお願い致します。 A.It takes 15 minutes to walk from here to the station. →It is a 15 - ( minute walk ) from here to the station. 問題ヒントに1語で「分の歩き」とありました。) B.May I ask a favor of you? →Will you do ( a favor ) for me?

  • takeの使いかた(2)

    時間を表す時のtakeの使いかたついて混乱しています。例えば“その駅に行くには30分かかる”という時、It takes thirty minutes to get to the station, あるいは The station takes thiry minutes to get to. と2通り言えると思うのですが、 では She takes a lot of time to get dressed. はどのような構文になるのでしょうか? It takes a lot of time to get her dressed. だと“誰かが着替えさすのに”時間がかかるということですよね? 例えば“私は、朝仕事に行く準備をするの時間がかかる”は I take a lot of time to get ready for work in the morning. でいいでしょうか? もしOKとしたら、これは It takes me a lot of time to get ready for work in the morning. と言えますか?何か違和感があような・・ 混乱してきました・・

  • 無生物主語の文(bringとtakeの使い分け)

    下記の無生物主語の英文で、意味がほとんど変わることなく、1のtakeをbringに、2のbringをtakeに換えることは可能ですか? もし、交換できないのであれば、その理由を教えてください。 1. A few minutes' bus ride will take you to the station. 2. Twenty minutes' walk will bring you to the station.

  • 訳助けてください。

    From centre of 〇 City it takes 15 minutes to △ by taxi. 中心の〇から△まではタクシーで15分 From ☆ to △ it takes 45 minutes. ☆から△は45分(これは歩いてですか?) Only advantage of ☆ is, ◇ by train takes 15 minutes, whereas 〇 City to ◇ by train takes 1 hour. 有利な☆です。◇は電車で15分、なのに〇から◇は 1時間。(〇を起点としてですか?) この文は続いてます。〇を中心として、どのくらいといっているのですか?記号は市です) UKe-mailです。 .................................................. それから、by busで、バスで      by bikeで、バイクで Do you come to school by bus? と聞かれたときに、”バイクだよ”という時 by bikeと答えるのはいいですか? 歩きの時のon footにbyはつけないですよね。 お願いします。

  • it take youについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 How long does it take you to cook your favorite dish? (1)どうしてyouが入るのでしょうか? youを省くと文法的におかしいでしょうか? (2)How long does it take from the station to your house. という文を私が作ってみました。 youは入らないと思いますが、最初の英文のように How long does it you to take from the station to your house. とできるのでしょうか? ご指導頂ければ幸甚でございます。

  • またまた、添削お願いできますか?まだまだ頑張らないといけない私です。

    通勤途中の携帯で作文しました。Yes,it is not my day-off,today too! 日本語が理解できる人であれば、私の英文が解ると思いますが、日本語が理解できない英語圏の人たちに、この文章は理解して貰えるのでしょうか?どうかな...? Hi,there! The day before yesterday I was absent from my job. Maybe I think you know why. Don't you see? I had a cold again. I was in bed all day the day. I had to get well as soon as possible! These three months I was absent once a month, because of a cold. These all days were five days! It's too bad for worker, don't you think so? Do you worry me? Thank you for thinking of me. Now I'm in the train heading for the office. And I am writing this one. I should have to take care of myself. I always say to my friend “ Please take care of yourself, OK? “. From now, the first I have to say it to ME! I get off the train next station! Ciao for now!

  • 添削お願いしますm(_ _)m

     添削お願いしますm(_ _)m  皆様が一所懸命添削してくださるお陰で、カナダのメル友、いよいよ複雑なことを訊き返してきています。  今度は、こういうレスをしたいと思います。 ぼくは、梅田まで電車と地下鉄で1時間くらいかかる大阪の南のエリアに住んでいます。 ぼくの小説と漫画の電車の友だちは、神戸や京都に住んでいます。 そこからも梅田まで電車で30分くらいかかります。 でもみんなも神戸や京都の駅前に住んでいるわけではないので、あれこれと1時間くらいかかります。  神戸はクイーン・エリザベス2世号などが時々訪れる港町です。  京都は古いお寺や神社がたくさんある日本の古い首都です。  ちなみに、アレックスが知っている心斎橋から梅田までは、地下鉄で三駅、約10分ほどです。  ぼくは、何ヶ月かに一回友だちのみんなに会える梅田の地下街が大好きです。 ぼくも日本各地を旅行したいと思うけれど、年取った猫と暮らしているので、彼女を置いていくのは難しいです。  彼女をペット・ホテルに預ける、というのも彼女が可哀想だし、そうするとお金もかかります。 でも、ぼくは日帰りではよく大阪の近くのあちこちに行きます。 今度も、神戸の西の古い漁村で友だちと会うつもりです。  ぼくは、ゴールデンウイークは家で小説を書いていました。  しかし、執筆の合間についネットで遊んだりしてしまっています。。  でも、完成は時間の問題でしょう。 I live in the south area in Osaka by the train and subway to Umeda for about 1 hour. My novel and comic friends live in Kobe or Kyoto. It takes about 30 minutes also from there to Umeda by train. but -- since not everybody also necessarily lives in the station front in Kobe or Kyoto -- that is the reason -- They take about 1 hour for Umeda. Kobe is the port town which "Queen Elizabeth II" etc. sometimes visits. Many the temples and Japanese-Sinto shrines in Kyoto, is old capital of Japan long ago. Incidentally, between three stations and about about 10 minutes by subway to Umeda from Shinsaibashi where Alex knows very well. I like the underground city of Umeda where can meet my everyfriend,sometime(「何ヶ月かに一回くらい」と言いたいです ??"about somemonth at a time"??) I also want to travel every place of Japan, But I am living with the old cat, it is difficult to left her. If I am a rich man, she deposit with a pet hotel, But If it dose so, she is lonely. But I go to here and there of near Osaka by one day's trip well. Now, I plan to meet a friend in the old fishing village of the west of Kobe. I writing the novel at home this Golden Week . But I play internet at an interval of writing novels. (「つい~してしまう」と言いたいです) But completion is the problem of time. (「お陰様で~」というニュアンスを付けたいです)

  • 英語の発音が聞き取れない箇所が困っています。

    Why don’t we go to make the concert together tomorrow? Yeah! What time shall we meet? What time does the concert start? 4:30 It will take 15 minutes from the station to the concert hall. So you want to arrive at the station at 4:00. Ok but I want to buy flowers for Meg at the station. What do you think? Sounds good! How much time will it take? 15 minutes no 20 minutes. So let’s meet at the station at 20 it for. 最後の20 it forに聞こえてしまうのですが、想像できません。おそらく20分位時間をかけましょう。の意味だと思うのですが。 どなたか教えてください。

  • ビジネス英分メールの添削をお願いしたく思います。

    きちんと言いたいことが訳せず、とても不安です。 お手数をおかけしますが、どうかよろしくお願いいたします! Dear Mr. White I really glad to hear of your application for visa The accommodation address(weekly apartment) is below. 1111 Aoba-ku, Chiba, Japan There are lot of Home appliance,But it is no toolkit for sanitary. Please bring it. Second, I would arrange for going straight to University from airport. How about it? I would like to reply from you. If you have any question, please do not hesitate to ask me. Best regards, ============== ホワイト様 無事にビザを申請できましたこと嬉しく思います。 ご依頼の宿泊施設(ウィークリーマンション)の住所は、以下です。 1111 Aoba-ku,Chiba, Japan こちらはあらゆる家電が揃っておりますが、 衛生上、タオル類が用意されておりませんのでご持参ください。 また、空港からは、大学への直行バスをアレンジしようと 考えておりますが、いかがでしょうか。 お返事いただけますと幸いです。 ご不明な点がありましたら、どうぞ。

  • 自分の立場で答え?;

    次の質問に、自分の立場で答をいれながら対話しようという、少し変わった問題なんですが・・・ (1)Q:How long will it take you to clean this classroom?  A:It`ll take us ( ) to clean it. (2)Q:How long does it take you to get to the nearest station[bus stop]from your house?  A:It takes me ( ) to get there. ( )にあてはまる語句と、問題文の訳が知りたいです。 おねがいします。;