- ベストアンサー
a slice of bread, 2 heads of broccoli などの表現について
英語での数え方について、質問させてください。 日本の学校では、ピザのスライス1枚や2枚は、a slice of pizza 食パン2枚は two slices of bread などと習いますが、北米のピザ屋さんなどではこんな表現で買っている人をあまり見かけません。 "I'll have a ground-beef pizza" ひき肉のピザ1切れください などと耳にします・・ これは、"a slice of..."というのが、面倒だから省略して言っているのでしょうか。 口語ではあまり使わないのでしょうか。 また、数えられない名詞についてお聞きします。 たとえばサンドイッチ用のパンは1切れだろうと2切れだろうと、数に重点が置かれない会話の場合は、"the bread"ですね。 "the breads"にはなりませんよね。 不自然に聞こえます。ですが、なぜ2切れ、3切れあって数えられても複数にしないのか知りたいのと、複数にならない名詞をどのように覚えればよいのか教えていただきたいです(感覚的に)。 "2 heads of cabbage"などを省略して "2 cabbage" とは言えるのでしょうか?(2 Cabbagesとは言わないですよね) よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 「a piece of ~」と、「a slice of~」の違いが分か
「a piece of ~」と、「a slice of~」の違いが分かりません。大小関係をつけるとしたら、どちらが、大きいのでしょうか? 例えば、 「a piece of bread」は、パンを適当に、手でちぎった感じ、 「a slice of bread 」は、包丁で、1枚ずつ切った感じ。 「a piece of cakeは」、ケーキを何等分かしたうちの1つ、 「a slice of cake」は、ケーキをカステラ状に、切った感じ。 「a piece of cheese」は、円形箱の、分けられている内の1つ、 「a slice of cheese」は、切れてるチーズの1つ1つや、チーズバーガーに入ったりしているチーズ という感じでしょうか? つまり、「a piece of ~」は、形は悪くても、いくつか分けたうちの1つ、「a slice of~」は、形が整っていて、「a piece of ~」より、薄切りのものでしょうか? また、 “chunk”、“hunk”は、それぞれ、「厚切り」という意味が有りますが(この場合の意味では、 piece<chunk<hunkと、辞書には書いてありますが)、「かたまり」という意味も有ります。その場合 「a loaf of ~」、「a chunk of ~」、「a hunk of ~」の、大小関係はどうなるのでしょうか? 例えば、 「a loaf of bread」で、「パン1本」という意味ですが、「a chunk of bread」、 「a hunk of bread(ひとかたまりの大きなパン)」というのは、パン1本分の「かたまり」という事ですか?それとも、パン1本分の、3/4などの「かたまり」という事でしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 「一切れのパン」という表現
「一切れのパン」という表現を a piece of bread と機械的に暗記していました。 これはパン(例えばロールパン)をちぎったひとかけら、 という意味なのでしょうか? それともロールパンひとつ、という意味なのでしょうか? loaf にはちょっと大きなもののかたまりのような イメージがあるのですが ロールパンひとつの場合は こちらを使うべきなのでしょうか? また食パン1斤の場合は a loaf of bread 1枚の場合は a slice of bread で合ってますか?
- ベストアンサー
- 英語
- パンの数え方の問題です お願いします
「パン3切れ」 を英語で表わしなさいと言う問題です。 自分は three slices of bread としたのですが 解答では three pieces of bread となっていました。 自分の解答ではダメでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- How can we count a pizza ?
(1)ピザを3枚も一人で食べたよ。※一切れではなく一枚です! ??? (2)5切れ食べた! HAD FIVE PIECES OF PIZZA !! 宜しくオネガイシマス!!
- ベストアンサー
- 英語
- A body of/ a host of
A body of/ a host of それぞれ後に続く名詞は不可算名詞なのか単数名詞なのか複数形なのか単数形なのか教えてください、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- "of guilty" という表現について
前置詞の直後には名詞(または、それに準ずる物)が来るのが原則ですよね。 しかし、oxford dictionary の The jury returned a verdict (= gave a verdict) of guilty. という例文にも見られるように、guilty という形容詞は、しばしば "of guilty" という形で用いられます。 これについて質問が2つあります。 ひとつめの質問は、"of guilty" を文法的にどう解釈するのが適切か?ということです。 being の省略 "of (being) guilty" かな?とも思いますが、その場合、意味上の主語(=被告)も省略されていることになりますよね? ふたつめの質問は、"of guilty" と同様に、前置詞+形容詞という使われ方をする例が、ほかにありましたら、参考までに教えて頂きたいということです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- A number of
A number of sea turtles は、複数扱いですから、これを主語にして現在形の文章を作ると、動詞にsはつきません。例えば、 A number of sea turtles die from balloons and plastic bags. と、なります。 ところが辞書には、『A number of passengers were [《やや正式》 was ] injured in the accident. 多く [いくらか] の乗客がその事故で負傷した。 と、書いてあります。A number of ~ を単数扱いする場合があることを示唆していると思います。中学生英語を教えるときは、『[A number of 名詞の複数形]は、複数扱いすればいい。』と教えればいいと思うのですが、高校英語を教えるときは、 『いくらかの~』と表現したいときは、単数扱いにして、『多くの~』と表現したいときは、複数扱いする、と教えればいいのですか?
- 締切済み
- 英語
- one of A, B, or Cという表現は正しいでしょうか。
●「one of + 複数名詞」というのが文法書の教えるところです。これからすると、「one of A. B, and C」は文法的に許容できそうな表現だと思います。 ●しかし「~のうちの一つ」というのがone ofの趣旨だとすれば、「AまたはBまたはCのどれか一つ」になる訳ですから、「A, B, or C」も許容できそうに思うのですが、どう考えたらよいのでしょうか。アドバイスお願いします。 ●もしどちらも(A, B, and CもA, B, or Cも)文法的に容認できるのであれば、そのニュアンスの違いなどもご教示いただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 大変、わかりやすいお答えをいただきました。 同じ量の食パンを一斤買ったとしても、それを3スライスにする人もいれば、10スライスにする人もいるでしょうし、だから数えられないのですね。英語は厳密ですね。 そういえば喫茶店では2coffeesと言いますね。スライスピザしか売っていないピザ屋さんでも同じ感覚で、2pizzasといえるのですね。 ありがとうございました。