• ベストアンサー

「考慮に入れていない」の英訳

彼らは、○○をに考慮入れていない。 (なのでスケジュールの遅れや予算オーバーに可能性がある) と言う意味で「考慮に入れていない」と言いたいのですが 以下のconsiderを使ってよいのでしょうか? they dont consider ○○○

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 一般的な表現で、 「彼らは、○○をに考慮入れていない」=「(予定を建てた時に)考慮しなかった」という意味合いならば、 They have never considered xxxx. ただ、 They have not taken xxxx into consideration/account. They have not taken account of xxxx. などの方が考慮に入れるというニュアンスがきっちり出るように思います。 「(今の時点で)考えていない」という意味あいなら、 They are not thinking of xxxx. とかも使えます。

noname#52885
質問者

お礼

使い分けの仕方などご教授ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.2

その他、take into accountも使えますよ。 They haven't taken into account... もしくは、 They failed to take into account... という風に。

noname#52885
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

considerも行けるかもしれませんが、私としてはprovide forとかallow forがお薦めです。 ついでに言うと、現在形より現在完了形の方が感じが出ると思います。 They haven't provided (allowed) for ○○ in their programme/schedule/budget.

noname#52885
質問者

お礼

なるほど、allow forと言う言い方もあるのですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    アメリカのECサイトでお買い物をしようと思うのですが、 ちょっと金額が高くて値下げ交渉をしたいです。 少し安くしてくれたのですが、まだ予算オーバーで以下のように聞きたいです。 ===================================== 大変いいお話なのですが、まだ予算オーバーです。 なんとか送料込みで○○ドルにならないでしょうか? ===================================== どなたか英訳していただけないでしょうか?

  • 英訳お願いします

    アメリカのある家具メーカーさんの「INSTOCK」ほしい家具があったのでいくらか聞いたら高かったので断ろうと思います。同時にオーダーメイドができないかを聞きたいのですが、以下の文章をどなたか英語にしていただけませんでしょうか? ================================================= ちょっと予算オーバーです! 私は200ドルぐらいであなたの家具がほしいです。 自分用にオーダーメイドで作っていただくことはできますか? =================================================

  • 英訳がわかりません。

    以下の英訳が分かりません。 今までにメールを何回かしましたが、気にしないでください。 「  I emailed youa couple of times before But, you dont care what I say 」 でいいでしょうか。 状況を詳しく言うと、 何回かオーダーメイドの製品について話あったのですが、 .ほしい商品が全く変わったので、先ほどまでのメールは気にしないでください。という意味です。 分かる方がおりましたら、 回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳!助けて下さい!!

    面接提出資料なのですが、以下の意味がつかめません。 どなたかお教え願います。 Please write a short sketch of your life in native language with special emphasis on those factors which you consider particularly important to the position for which you are applying.

  • 英訳お願いします。ebay

    ebayで買物をしようとしてるのですが、 送料を調べてもらったら非常に高額でした。 以下の文章を英語にしていただけないでしょうか。 ----------------------------------------- 送料を調べてくれてありがとうございます。 送料を足した金額で、今の値段で落札できても ちょっと予算オーバーなのです。 ごめんなさい。 なんとか送料こみで300ドルで譲っていただけないでしょうか? あと最後に確認なのですが、ことらは新品という解釈で大丈夫ですよね? 傷や不具合はありませんでしょうか。 よろしくお願いします。 ------------------ よろしくお願いします。

  • 分詞構文と英訳

    (1)If we consider his age, it is no wonder that he should be nervous. (2)Considering his age, it is no wonder that he should be nervous. (1)の分詞構文への書き換えが(2)なのですが、(2)が何故主語が省略されているのか分かりません、予想としては、,以下の主語は形式的にはit、意味的にはthat以下で、that以下の主語はfor usが省略されている?からなのですが、合っていますか? (3)私は彼がハンマーで窓を壊して開けたと確信している。 (3)の文も英訳出来たらご教示ください。

  • この英訳であっていますか?

    以下の事を英語で言いたいのですが、、 「イギリスのラジオ番組はどれもネットでリアルタイムで聴けるからすごい。日本のラジオ番組はいくつかネット上で聴けるけど、どれもリアルタイムの放送ではないよ。」 「○○○(放送局名)を聴きながら思ったんだけど、イギリス人のアクセントってとても素敵だね。」 以下の訳で大丈夫でしょうか? It is wonderful that we can listen to English radio programs in real-time over the internet. Of course we can listen to many Japanese radio programs on the internet, but they are not live. I think that accents of conversations of British people are very nice. I realize this while listening to ○○○. 間違っているところ、不自然なところなどありましたら、直していただけると嬉しいです。 どうかお願いいたします…!

  • 和訳をよろしくお願いします

    Unfortunately, they end up unlearning all those things because Japanese coworkers and Japanese bosses consider them unpalatable. (「Unpalatable」とは、容認することまたは受け入れることが難しいことを意味します。)

  • 【英訳】何が間違っているのか教えて下さい。

    いま彼とメールで来月の会える日について聞きたくて メールをやり取りしていたところ なんか上手く伝わっていないのかと感じたので 私と彼の文章を第三者から見て、どのように伝わるのか教えてください。 私:i have to confirm the schedule of next month. please tell me the day you come to 場所 彼:I'm sorry I can not come off 場所 yet. i do not know when curfew is over 私:understand you can not get vacation you were saying (↑これは前回会った時に聞いていた年末休暇で会えると言っていたので、 ”前に行ってた休みはとれないって事?”って聞いたつもりです。) 彼:im sorry. is this a big plomblem? 私:of course its a ploblem for me because i like to spend time with you. but i dont want to overweight you 彼:im sorry. dose this mean i cant see you this month? となっておりました。 私は来月の話をしてたはずなのですが、 なぜ今月の事になっているのか・・・(p_-) あと、もし私の意図が伝わってないのであれば どう話せばいいのかも教えて頂けると助かります。 (テキストメールなのでできれば短い文だと助かります。)

  • 意味が反対?

    Because they are horrible to contemplate, we seldom pause to consider the terrible dangers・・・・ という英文で、訳は「考えることも恐ろしいことであるので、私達はそのひどい危険を考えることはめったにない」だそうです。 けれど、pauseは「休む」といった意味なのだから、「考えることをめったにやめない」と訳せるのではないでしょうか?意味が不自然になってしまうので、間違っていることは分かるのですが、どこが違うのでしょうか? あと、こういった質問は削除の対象になるのでしょうか? 自分の分からないところを説明しているので大丈夫だとは思うのですが・・