• ベストアンサー

メール添削お願いします。

相手はアメリカの子です。小包が届いたよーという報告メールに返事を書いています。私の英語力はバレていますので、誤解を招く可能性が無いかを特に見ていただければ嬉しいです。 Sub: What a happy coincidence! Thank you for your eMail, and happy birthday! I'm very happy hearing the package arrived in good order, and in good time. In these days, I can't watch TV animations because they're not on the air when I'm home... But I love to read a comic. For example: A, B, and of course, C! Do you know these comics? Please tell me about your favorites! I'm likely on summer break too. Actually, I've taken few courses this year, and I go *** only twice a week. So now I'm on job hunting. It is tough but also exciting. Well, I'm looking forward to receiving your mail. (I don't mean it as “reply me quickly!!”) Please eMail me when you have time. ・タイトルと2文目は、郵便事故を心配していたのと、荷物が着いたのが偶然、彼女の誕生日だったと言われたからです ・A, Bは彼女が知っているか不明の漫画名、Cは彼女の好きな漫画名、***は私の大学名(彼女は既知)です ・彼女はちょうど夏休みに入ったばかりだそうですが、私はまだで、更に就職活動中です ・最後から3番目の文は急かしている風にとられませんか?もし心配が無ければ最後から2番目の文は削ろうかと思うのですが… よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 ほとんど直すところってなさそうです。 とてもうまく書けていると思いますよ! ところどころ細かいところで気づいたことだけ、ちょっと指摘させてください。 e-mailはMだけ大文字にするのはちょっとおかしい気がします。 彼女がそう書いてくるのであれば、合わせてもいいとは思いますが、普通はEmail, e-mail, emailと書きますよね。 happy hearing the package arrived ここは happy to hear that the package arrived.... とする方が一般的な表現で、読んでいて自然に聞こえると思います。 I love to read a comic は後に複数を挙げているので、comicsとした方がいい気がします。 Cは既に相手も知っていることが判っているのですし、 Do you know A and B? Have you ever heard A and B? などにした方がいいかなぁ・・・と。 I'm likely on summer break too. ここの文章ですが、「彼女はちょうど夏休みに入ったばかりだそうですが、私はまだで」と言うことですが、「もうすぐ夏休みに入る」と理解していいのでしょうか? その場合、 My school is likely to go on... とした方がベターと思います。 「就職活動中です」の前のSoは必要がないのでは? I'm looking forward to receiving your mail は大丈夫だと思いますよ。最後に「時間があったら」と書いているのですし。 心配であれば、 I'm looking forward to hearing from you again! とかにしてみても、もうちょっと間接的になるかなぁとも思います。 なんだか細かくなってしまいましたが、基本的には誤解を招く可能性など全然ないと思いますよ!

yamatomaya
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! うまく書けていると言って頂き、とても嬉しいです。 eMailは彼女がそう書いてきたのを見て、カワイイなーと思ったので真似してみました。確かに、他の場所では見たことないですね。

yamatomaya
質問者

補足

I'm likely on summer break too. は、たしかに「もうすぐ夏休み」と言う意味もあるのですが、どちらかというと「ほとんど夏休みみたいな状態(=週2しか学校行ってない)」というつもりで書きました。 質問を重ねるようで申し訳ありませんが、この場合だとどんな言い方が出来るでしょうか? もしよろしければ、アドバイスを頂けると嬉しいです。

その他の回答 (4)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.5

#1です。 お礼ありがとうございました。 補足についてですが、 >どちらかというと「ほとんど夏休みみたいな状態(=週2しか学校行ってない)」というつもり I'm likely on summer break too. Actually, I've taken few courses this year, and I go *** only twice a week. ここの文章の順番を全体的に入れ替えた方がいい気がします。 Actually, I'm taking few classes this year, which means I go to school only twice a week. I'm like on vacation all year long. Don't you think so? くらいでいかがでしょう? その場合はlikelyではなくlike を使うといいと思います。 これは非常に使いまわしの効く言葉で、友達にも結構使う人は多いです。 あまり年中使うとちょっと耳についてしまいますが、この場合はよいと思いますよ。 ちなみに、最初の添削で My school is likely to go on... にしてしまいましたが、あまりしっくりこない表現でした。ごめんなさい。 どちらかというと、 My school is also about to go on summer break. My school is going on summer break soon too. とかのがまだいけそうです。 私もコミック好きでなんですよー。 海外で日本のコミック好きな人多いですよね^^*

yamatomaya
質問者

お礼

再度お答えいただきありがとうございます。 なるほど、文の順番を入れ替えた方がわかりやすいですね!参考にさせていただきます。 日本のコミック好きな人、増えてるそうですね~。 むしろ私より詳しかったりしてビックリします(*^u^*) 別に作品と自分とはまったく無関係なのに、ちょっと嬉しくなりますよね。

  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.4

こんにちは。 再びNo.3です。お礼をいただき有難う御座いました。 前回も書きましたが、質問者さんのオリジナルの英文でも、充分に伝えたいことや気持ちは伝わると思いますので、然程、気にされずに、例え間違いがあっても、この調子で自信を持って、どんどん英文にチャレンジされていって下さい。 誰でも、多少の間違いはするものですし(ネイティブでも同じです。)、間違いは、後からいくらでも直せるのですから、多少、文自体がおかしい?自信がない?と思われても、完璧な文や形にこだわらずに「自分の言葉、素直な気持ち」を相手に伝えるのが一番と思われます。 (余談ですが、当方、アメリカ在住ですが、完璧な英語でなくても、毎日の生活を送っている人は五万といますし、周りの人も、そのこと自体で揚げ足を取るような人はいません。むしろ、言葉に伴う「人間性」の方が重視されます。当たり前ですね。笑) 「補足」というほどでもないのですが、質問者さんにご自分の英語に自信を持っていただきたく書かせていただきました。 また、ここで質問者さんの質問にアドバイスが出来る機会があれば、喜んで協力させていただきます。 それでは、頑張って下さい。 「JUST RELAX, DON'T STRESS, ENJOY LIFE, BE HAPPY !」

yamatomaya
質問者

お礼

そうですよね、日本人も日本語間違えますよね。 楽しんで英作文したいと思います(^^) 再度アドバイスありがとうございました、頑張ります!

  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.3

こんにちは。 基本的に質問者さんの英文で、言いたいことは充分に伝わると思われますので大丈夫だと思いますが、仮に、自分が同じ内容をネイティブの感覚で書いたとして、少しだけブラシュ・アップさせていただきますので、良かったら参考にしてみて下さい。 Sub: What a happy(nice) coincidence! / What a nice surprise! Hi! Thank you for the mail and very very happy birthday to you ! I'm (so please/ very happy / so glad) to hear that you recieved my packege right on time and in very good shape. I don't even have time to watch tv these days, cuz I'm not home most of the time when they are on the air. But I still love to read comic books. such as A and B. and of course, needless to say but C too ! Have you ever heard or know anything about C ? My summer break is also just aroung the corner and I've only taken a few classes this year. So, I just go to *** only twice a week, and Now I'm trying to get a job, As you can imagine, it's not that easy to get a job but it's also fun and exciting ! Well, I'm looking forword to hear from you again, and of course, I don't mean to make you rush or anything, So Please drop me a line whenever you can and feel like it. Again, Very very happy birthday! こんな感じになりますが、後はお好きなようにブラッシュ・アップをしてみて下さい。 それでは。

yamatomaya
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 以前よりは多少マシな作文が出来るようになったと自負していましたが、まだまだ、やっぱり、ネイティブ感覚で書いたものは読みやすさが違いますね…。 大変参考になりました。

  • s_t_a_
  • ベストアンサー率62% (72/115)
回答No.2

長いですねー。質問は特に不安なところだけにした方がいいと思いますよ。 僕もそんなに自信はないのですが、ちょっとあれ?と思ったとこだけ書きます。 I'm likely on summer break too. be likelyのあとにすぐ前置詞が来てるのが??って感じだったんですが、どうなんでしょう? 普通に、 Summer break is coming.とかの方が分かりやすいと思います。tooもいらないですね。何に対してtooなのか不明なので。日本語の「それに、」みたいな意味だったら不要です。Now、を文頭に入れてもいいかもしれません。 I've taken few courses this year, and I go *** only twice a week. 普通に現在進行形でいいと思います。あと、course→classかな。***のところは大学名とのことですが、既知ならgo to schoolでよいのでは?というわけで、 I'm taking few classes this year, so I go to school only twice a week. そして、就職活動と授業をあまりとってないことの関係がSoでつながれるのがちょっとおかしいかな、と思います。 授業とってないから就職活動、というわけではないですよね?暇だから早く始めた、というのであれば、それが伝わるような文にしたほうがいいと思います。 たとえば、 So I started job-hunthng.のように。 でもなんか僕の文もこなれてなくてすみません。 最後の文は、せかしてる感じではないからだいじょうぶだと思いますよ。 I'm looking forward to receiving your mail. で終わりにしていいと思うのですが(1番最後の文がいらないと思います) なんか僕の感覚で書いちゃったのであまり自信はないです、スミマセン。 英語力がばれているなら、どんどん間違ったっていいと思いますよ、頑張ってください。

yamatomaya
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうですよね、文章全部載せる必要ないですよね。まったく思い至りませんでした。 次回からは気をつけます。 I'm likely on summer break too.は一番自信のない部分でして…。 意図していた感覚としては、 ・週2しか授業はとっていない ・だから、ほとんど夏休み状態 ・授業に行く代わりに、就職活動に勤しんでいる という状況を言いたかったのでした。 (#1さんへの補足にも書きましたので、併せてご覧いただければと思います。) >英語力がばれているなら、どんどん間違ったっていいと思いますよ、頑張ってください。 そうですよね、間違ったって良いですよね。 ありがとうございます。頑張ります!

関連するQ&A

  • 添削お願いします。

    英語の自己紹介文です。 ビデオレターで送らなくてはいけないのですが… 添削よろしくお願いいたします。 Let me introduce myself. My name is ***. But please call me (あだ名) because the chinese character for my name is (漢字で自分の名前が書いてある紙を見せながら) this. In japanese, this pronunces (本名). But also pronunces (あだ名). My hobby is ristening to music. Above all, (好きなグループ名) are most interesting for me. If you know these groups, let's talk about it with me!! And I'm pretty good at Japanese calligraphy. I'm trying hard to become a "Shihan" or an instracter. I am not very good at English. But I am going to try to communicate with you as hard as I can. So feel free to talk to me. I am looking forward to the day which can meet you. That's all. Thank you!! よろしくお願いします。

  • 英訳

    It was nice hearing from u to. I`m glad u are doing well. I`m so sorry to hear about new`s that u can`t come to U.S. I`m serious about going to Japan or other country someday. I can`t say exactly when but I am serious. Please take care until then and keep your spirit`s up. Please keep in touch and be safe. Take good care of your beautiful and sexy self for me. Talk to u soon.と言うメールをもらいました。 Take good care of your beautiful and sexy self for me. このtake care og your self の意味は体に気をつけてと言ういみですが最後のfor meとはどの様な意味でしょうか?俺の為にってことですか? あとこの文にあるbeautifulとsexyとはどういう意味ですか? keep your spirit`s up.とは何を伝えたいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • メールについて【英文】

    昨日の夜このようなメールが来ていました。 Hey there! I know you don’t really know me but I’ve said hi a few times when passing by XX(寮の名前)! I just want to let you know you sounded good and did a good job at Lessons and Carols! hey thereと来ていますが、宛先を見ると私個人宛に送られているみたいです。(これは、ちょっとあなた、的な意味でしょうか?) つまり「私のこと知らないだろうけど寮で何度かすれ違った時に挨拶したよ。昨日のクリスマスキャロルは良かったよ」ということでしょうか? 全く想像つかない相手なのですが…おそらくこの英文の内容からして同じ寮に住んでいる人だと思います笑。 返信はしたほうがいいです…よね? このようなメールが来たのが初めてで、どうやってアドレスを入手したのか…。 学校のメアドに送られて来てたのでもしかすると私の名前を見て(昨日のパンフに書いてあった)送って来たのかもしれませんが… (学校のメアドはみんな同じで、名前と名字を合わせたものと入学した年になっています) 返信文考えたのですが、このような内容でいいでしょうか?? Hi! Thank you for email to me! I don't know about you, but if you see me please tell me! And thank you for coming yesterday! I was excited to sing songs in chapel! よろしくお願いします。

  • メールについて

    下記の内容のメールが届きました。 迷惑メールでしょうか?笑笑 Hi ryota-ai3ny.50, my name is Alena and i'm from Russia, but living in the USA. A week ago, maybe more, I came across your profile on Facebook and now I wan to know you more. I know it sounds a bit strange, but I believe you had something like this in your life too :-) If its mutual, email me, this is my email veronikawajs@rambler.ru and I will send some of my photos also answer any of your questions. Waiting for you, XXX Alena

  • 英文メールの添削をお願いいたします

    英文メールの添削をお願いいたします 先日から英会話を習っているのですが、英文メールを先生に送るという課題がでました。 英文を書くのが高校以来10年ぶりなので(しかも英語苦手だったので)かなり不安です。 頑張って作ってみたので、添削をお願いいたします>< -------------------- Dear Mr.Tom: Thank you very much for your first lesson. I'm not good at using English. But I'll push myself. The reason for the chance to learning English is I came to like Emotional Rock. My favorite band is The Used,mae,Dream State and Last Winter. I want to go this band on concert in America,when I can speak English. Do you have favorite musician? Please teach me! Respectfully yours, ●● -------------------- よろしくお願いいたします!

  • 英語の添削をお願いいたします。

    どうぞよろしくお願いいたします。 メールありがとう。 Thank you for your email. 私は元気です。昨日は良く眠りました。 I am fine.I had a enough sleep yesterday. あなたも昨日は良く寝て良かったです。 こちはも暖かいけど、夜には寒くなると天気予報でみました。 Also here little warm today but it will be colder tonight according to weather. もし飲む時は、タクシー乗った方が良いと思う。危ないから。 If you have to drink with your Criant,you had better get a taxi...because it's not safe . 出張が増えるのね。 You will be busy for biz trip. また明日話を聞かせてください。 Ok, please talk to me about these things. では、今夜もよく休んで、また明日。 Have a good rest tonight and see tomorrow.

  • ホームステイ先へのメール

    今からカナダのホームステイ先へメールを送ろうと思うのですがこれでいいでしょうか。 意見・修正・書いたほうがいいことなどあればお願いします。 How do you do? My name is ○○○. I am a Japanese sutudent. Thank you for offering me your house. It's my first time to go abroad.and I am not good at speaking English. so I am nervous but excited. Please pardon me when I can't hear your English.But I want to learn English and make an effort. When I go to Canada,I want to get some different point of view. I am looking forward to hearing from you. Sincerely,

  • 友達への英文メールの添削を宜しくお願い致します

    ●英文メールですが、お読みになって変な部分がございましたら、ご教授戴けませんか? Hi Yuki, thanks for writing back. You have the great sense of learning foreign languages. You are goot at not only Italian but also English. Your e-mail written in Englishis is always welcome. Still now my English is poor. I don't have the sense of learning English. I'd like to say everything in English before I gonna die!!! How I envy you!! You had a wanderfull vacation. Please let me know your precious experiences in overseas when you come back to Japan. I have the day off today. In the evening, I'm going to Izakaya place where is in Urawa with my husband. And there, I make my husband to meet my relatives who live in Urawa. ※ここの文章は特に自信がありません。「そしてそこで、私は浦和に住んでいる親戚達に夫を会わせます」と伝えたいのですがOKですか? It's the first time my husband meets them. I hope we can enjoy meeting, talking, and drinking. Well it's all for today. Please write back when you can. So you don't need to hurry. どうぞ、宜しくお願い致します。英語が上手になりたいです!!

  • 添削希望

    After a while he became unable to talk slowly and carefully to me for some reason. When that was making me kinda sad frequently, I just got your email message. 添削をお願いします。

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文の返信メール(2)について、おかしな箇所や自然にした方が良い部分がありましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1)先方からきたメールです。 Please can you email me a copy of the invoices each month? I am based in the ◯◯ and so will need to receive the invoices via email. The original copies should be sent to our Japanese office at the following address: ◯◯◯… (2)以下、上記のメールへの返信文です。 Thank you for your reply. Then, I will email you a copy of the invoices each month. Regarding the original copies, I will send to the this designated address. Best Regards,