• ベストアンサー

ちょっとややこしい短文の訳出を教えてください.

Metabolic1の回答

回答No.4

以前回答した内容への補足です。 何をすべきか とかきましたが、疑問文ではありません。 何をすべきか答えます といった感じでした。 誤解を招く様な書き方をしてすみません。

iwow
質問者

お礼

ふたたびありがとうございました.

関連するQ&A

  • 単文の訳出お願いします。

    In my mind I kept tem separate because I could function much better having a clear cut idea about what I consider the difference in operating on the basis. The reason it was such a debatable subject is because the overwhelming majority of the people who were organizing and who were officials of unions in the South had been at Highlander. So the public who only saw that did not know what went on at Highlander.

  • 和訳お願いします!!

    和訳お願いします!! 1 What with heat and thirst,I wanted to get to the beach. 2 A bank is to a country what the heart is to the body. 3 I will offer what service I can. 4 I did what little had to be done. 5 He gave the beggar what little money he had. よろしくお願いします

  • 和訳の質問です

    和訳の質問です 私の訳はこうです もし新規加入者がネットワークに追加される必要があるとなるとどうなるでしょうか? こんな感じで大丈夫でしょうか? どうしてもWhatを何と訳したいのですが、そうなるとどうも上手くまとめることができなくて… What if a needs subscriber needs to be added to the network?

  • 訳出お願いします。

    訳出お願いします。できれば、文の文法の解説もお願いします。 (1) Public opinion is therefore defined as being identical to what people's response to a survey questionnaire would be. (2) Public relations practitioners have concerned themselves less with public opinion in general than with the opinions of specified "public" that may affect the fortunes of a client.

  • on a day in and day out~

    You have to be able to embody these principles on a day in and day out basis. この文章の訳を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 今イチ意味がつかめません。。。

    be done doingで『~は済んだ』という意味なのはわかるのですが 今いち下の質問文が訳せません。。。。 Please provide a brief description of any Internet Access needed for your exhibit or project to function: Brief description of activity to be done using Internet Connection: インターネットを使用したいか?って言っているのでしょうか? どういうことを聞いているのでしょうか? 教えてください。

  • わかりません

    What is good to be done cannot be done too much. このWhat is good to be doneなんですが、この構造がわかりません。goodは名詞ですか? to be doneはどこにかかるのでしょうか。This book is good to read.「読むのに良い」という例文と同じでは無いですよね。よろしくお願いします。

  • validate her feelings

    Mercury needs a best friend, and I can’t be that friend to her. I can’t sit and listen to all her problems and validate her feelings. validate her feelingsはどう訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします

  • 海外から荷物を送ってもらいたいのですが・・和訳です

    アジア地域のある人に荷物を航空便で送ってもらいたいので可能かどうかメールを 聞いたのですが、以下の文が返ってきました。(買い物です) よく分からないのがTO PAY basisなんですがこれはどういう意味でしょう? 検索してもそれらしい単語にヒットしません。 TNTという会社で何かの許可を取って私達に送れ・・と読み取れるのですが・・。 (荷物は液体ですので恐らく安全データなどの書類が必要かもしれません) We will be sending it through TNT courier services on TO PAY basis. Requesting you to send us a signed and stamped letter stating to TNT that your company authorizes the consignment to be sent on To Pay basis. 分かる方いましたらよろしくお願いします。

  • 短文ですが、どんなことを言っていますか?

    "Wish You Were Here" is a sweet romance that can be funny,touching and frustrating all within a few pages. これは、本のreviewの一部です。全体的には、とてもロマンチックな本で、読むことを勧めているのですが、上の英文は、どう言っているのですか? a few pages の部分がわかりません。 教えていただけますか?