• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

単文の訳出お願いします。

In my mind I kept tem separate because I could function much better having a clear cut idea about what I consider the difference in operating on the basis. The reason it was such a debatable subject is because the overwhelming majority of the people who were organizing and who were officials of unions in the South had been at Highlander. So the public who only saw that did not know what went on at Highlander.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数40
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

    私は、実行基盤が異なっている場合、明確な概念をもっている方が遥かによく機能できる、と言う理由で、これらの件を別々のものと見てきた。     これがなぜこれほどまでに論議の的になったかと言えば、組織作りに関わっている人や、南部における労働組合の幹部のほとんどがハイランダーにいたためだ。    それで、それを見ただけの一般市民には、ハイランダーで何が起こったが分からなかった。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • ちょっとややこしい短文の訳出を教えてください.

    こんにちは. A brief outlook on what needs to be and can be done on the basis of A will conclude this capter. ここで, on what needs to be and can be done ~ がうまく訳せません.canは,どこにかかっているのでしょうか? 私の訳は, 「Aの基礎についてなされたことに(実際)必要な,そして,それに関してなされうることに必要なことに関しての簡単な見通しが,本章を締めくくるのであろう.」 ですが,自信なしです.

  • 訳出願い

    知恵をお貸しください。 I'd say if you were working with an organization and there's choice between the goal of that organization, or the particular program they are working on, and educating people, developing people, helping them grow, helping them become able to analyzeーif there's a choice, we'd sacrifice the goal of the organization for helping the people grow, because we think in the long run it is a bigger contribution. (1)文法構造が理解できません。i'd sayの後の「if」は名詞節という認識でいいのでしょうか?また、棒線の次の「if」は副詞節ととらえて問題のないでしょうか? (2)訳出お願いします。

  • what 以降の意味の判別について

    I was confirmed in that belief by the testimony of my own eyes in the lodging of a drunken man who was run over and has since died, to whose daughter, a young woman of notorious behavior, he gave twenty-five roubles on the pretext of the funeral, which gravely surprised me knowing what pains you were at to raise that sum. この文章のwhat painsについて分からない部分があります。 このwhat は感嘆の用法として使われていて、you were at to raise that sum.が pains を修飾しているのか、それとも What が関係形容詞になっているのか 分からないです。 解説お願いします。どういう根拠で、 この2つの用法を判別すれば良いのかの知識を教えて下さい。

  • 英語の問題

    僕がわからない問題です。 わかる人がいましたら、ぜひ教えてください。 和訳をしなさい (1)A burnt child dreads the fire. (2)The falling leaves were dancing in the wind. (3)The fallen leaves were dancing in the wind. 分詞構文を用いて(    )を埋めなさい。 I went into the hall and saw a lot of pictures on the wall. ( ) into the hall,I saw a lot of pictures on the wall. When I was crossing the bridge,I met Mr.Collins. ( ) the bridge,I met Mr.Collins. As I did not know what to do next,I just sat at my desk. ( )( ) what to do next,I just sat at my desk. Because this book is written in simple English,it has become a best seller. ( ) in simple English,this book has become best seller. I was unable to bear the cold,so I put on an overcoat. ( ) to hear the cold,I put on an overcoat. Since I haven’t seen the movie,I can’t comment on it. Not ( )( ) the movie,I can’t comment on it.

  • VOA

    A researcher at the National Institute of Environmental Health Sciences at Dartmouth University in New Hampshire, Brian Jackson, says scientists were curious about the amount of arsenic in foods consumed by babies. “Because of their low body weight, if they are exposed to arsenic, then they are exposed to a disproportionately high exposure rate on a high kilogram body weight basis,” Jackson said. お世話になります。お聞きしたいのは第二段落のthen以降の意味です。 よろしくお願いします。

  • Because of who you are の歌詞の意味

    ゴスペルを習ってるのですがBecause of who you are の歌詞の意味がわかりません。 翻訳ソフトにかけると意味のわからない日本語になってしまって困ってます。 (ヘブライ語も混じってるようです) どなたか日本語と英語に精通されたかた助けていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Because of who you are Because of who you are, I give you glory Because of who you are, I give you praise Because of who you are, I will lift my voice and say Lord, I worship you, because of who you are Jehovah, Jara, my provider Jehovah Nesa, Lord, you reign in victory Jehovah Shalom, my prince of peace And I worship you because of who you are

  • what I am about

    I have been seeing a woman who is 21 years younger than I am. She says she loves me, but I am hesitant because of our age difference. We have known each other for years. She had a crush on me when she was 16, but I was married at the time, and she was too young. We made love a couple of times when she was in her 20s because I was divorced and she was single. Now it's 10 years later. I'm in my late 50s; she's in her 30s. We are both single, and she wants to take care of me for the rest of my life. She brings me lunch every once in a while, which I am amazed at because it's a long drive from where she lives. I worry about what other people will think, but she doesn't care and says she wants to love me and care for me because she knows what I am about. what I am aboutはどのような意味でしょうか?what I amとどう違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The Battle of San Matteo took place in the late summer of 1918 on the Punta San Matteo (3678 m) during World War I. It was regarded as the highest battle in history until it was surpassed in 1999 by the Kargil Conflict at 5600m. At the beginning of 1918 Austro-Hungarian troops set up a fortified position with small artillery pieces on the top of the San Matteo Peak. The base of the peak lies at 2800m altitude and it takes a four-hour ice climb up a glacier to reach the top. From this position, they were able to shell the road to the Gavia Pass and thus harass the Italian supply convoys to the front line. On August 13, 1918, a small group of Italian Alpini (307th Company, Ortles Battalion) conducted a surprise attack on the peak, successfully taking the fortified position. Half of the Austro-Hungarian soldiers were taken prisoner; the other half fled to lower positions. The loss of the San Matteo Peak constituted a loss of face to imperial Austria, and reinforcements were immediately sent to the region while the Italians were still organizing their defence on the top of the peak. On September 3, 1918 the Austro-Hungarian forces launched operation "Gemse", an attack aimed to retake the mountain. A large scale artillery bombardment, followed by the assault of at least 150 Kaiserschützen of the 3rd KuK Kaiserjäger Regiment stationed in Dimaro, was eventually successful and the lost position was retaken. The Italians, who already considered the mountain lost, began a counter-bombardment of the fortified positions, causing many victims among both the defending Italian and the Austro-Hungarian troops. The Austro-Hungarians lost 17 men in the battle and the Italians 10. The counterattack would be the last Austro-Hungarian victory in World War I. The Armistice of Villa Giusti, concluded on November 3, 1918 at 15:00 at Villa Giusti (near Padua) ended the Alpine War in these mountains on November 4, 1918 at 15։00 h. In the summer of 2004, the ice-encased bodies of three Kaiserschützen were found at 3400m, near the peak.

  • どのような意味でしょうか

    Earlier in the year I declared my major as mathematics, which at the time made sense because I'm very good at math, and I enjoy it. However, as of recently, I've begun to doubt my interest in pursuing mathematics in college and further on. further onとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • この文の訳を教えてください

    1.What is the largest man-made structure you have ever been in or on? 2.How would you feel if you were in a building at the bottom of the sea?←もしあなたは海の下にある建物にいたらどういう気分になりますか? と訳すのですか?? お願いします。