• ベストアンサー

how are you?の返答

how are you?と聞かれたらどういう風に 返事すれば良いでしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 英語を言葉として使うとすると、という視点から書かせてもらいますね。 How are you?という表現についてです。 これは、社交辞令的な挨拶として使われる場合と質問文として使われる場合と受けた側が感じることによって返事が変わってきます。 How are you?をHelloとかHiという感じで使われた場合にはOh, hi, how are YOU?と返すか回答自身にほとんど意味を持たせずにI'm good.とかで済ましてしまいます。 また、同じ社交辞令的に言っていると分かっていてももう少し改まった情況で使われる場合には返事ももう少し改まった社交辞令的に、Thank you/Thanks, I'm just fine.とかGood, thanks.ともう少し軽くいう感じですね。 これらにはほとんど言って良いほどフィーリングがこもっているわけではありません。 ただの挨拶、ということですね。 しかし、情況が変わって、How are you feeling?というような意味合いでは、(病気をしていたのを知っているとか、相手を思っての表現であれば)、今度は別の選択をしなくてはなりません。 それは、正直に言うか、正直に言う必要が無い・言いたくないか、と言う事を自分で決めなくてはなりません。 つまり、正直に言える間柄や情況であれば、I'm so mad at my girlfriend!!!とかI'm so tired and hungry!!とかHey! I feel so great!! Do you know why?とかOh, I'm glad to see you. Can I borrow $20?とかI feel a lot better than yesterdayなんていう返事なども言う事もあるわけです。 つまり、その時に、本当に何を言いたいのかを表現していると言うことになります。 「よっ、丁度良い、20ドルほど貸してくれないか」と言う表現もこのHow are you?の返事として立派に使えて使われているわけです。 日本語でも同じですね。 もちろん、どうだい?と言うフィーリングとして受け取って、Thanks, I feel great!とかI'm good!とかSomehow I don't feel good.とかI haven't been able to get rid of the headache.なんていう健康状態・精神状態を正直に言う表現も選ぶことが出来ますね。 そして、言いたくない、詳細を聞かれるのが面倒くさい、なんていうときもありますね。 そういうときには、簡単に一般的な「問題無い」表現のOh, thanks, I feel great!(本当はその逆であっても)とかI'm good.とか Pretty good.などの表現をして、「聞き返されない」ような表現を選ぶときがあるわけですね。 という事で、どういう風に返事すれば良いでしょうか、というご質問に、表現そのものではなく、その返事をするときにどのような考えで返事を言う前に頭で決めているか、と言う、言い換えると日本語でどういう風に表現の仕方を選んでいるかと言うことと同じなんですが、視点で書かせてもらいました。 I'm fine. Thank you and you?なんて言う表現は決してといっていいほどこちらでは言いません。 この表現がもし頭の中に「学校で詰み込まれて」いたら、すぐにでもさっぱり捨ててしまってください。  なお、このHow are you?と言う表現自体も使われる情況や人が少なくなってきました、と言う事を追加させて置いてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

arai1215
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。 詳しくてよく理解できました。

その他の回答 (5)

  • adv100
  • ベストアンサー率23% (26/112)
回答No.5

 日本の教科書に載っている、日本人なら誰もが 口にする『I'm fine thankyou and you??』 はNGです!!笑  I'm fine まではまだいいのですが、『and you?』 は日本人しか使わない変な英語なので、海外では 笑い話に使われるようですよ。  僕の場合は『I'm great!! how about you???』 といいますかね~~

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.4

一応あいさつの方がありますが、 Great! pretty good! Not bad! Just fine! Never been better! また、前日風邪とか調子が悪かった時に Much better! とかが使えますが、 友達どうしてかたにはまらない表現をする場合があります。 ま、結構好き勝手な受答えをしてますね。 I'm dying due to hot weather. 暑くてへとへとだ。 I'm just alive, as usual. 生きてるよ何時ものようにね。 なんかニュース(新しいこと)や具体的な状況みたいなのを話すのもありです。以下はアルクから例文を拾っておきましたので参考になれば幸いです。 How are you doing down there in Florida?" "I'm hanging there." 「フロリダで元気にやってるか?」「何とかな」 How are you doing these day?" "We have the travel monkey on our back." 「最近どうしてるんだい?」「旅行中毒になっちゃってるよ」 How are you today?" "Not bad for a Monday." 「元気?」「月曜にしてはいい方だね」 How are you?" "So-so..." 「元気?」「何とかね」 "Hi, how are you?" "Still kicking." 「やあどうだい?」「まあ何とか」 How are you doing?" "Actually, I have it tough with the deadline of my thesis." 「どうしてますか」「実は論文の締め切りで大変なんです」

arai1215
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。

  • mippu
  • ベストアンサー率27% (10/36)
回答No.3

I'm okとか Good! は軽く「元気だよ」と返事するのによく使います。 またその後に and you?(あなたはどう?) と聞くといいでしょう

arai1215
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

英国人だったら not so bad. で「とってもいいよ」という感じになります。 「そんなに悪くはないよ」ではないので、ご注意を。

arai1215
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。

  • jikankou
  • ベストアンサー率38% (42/108)
回答No.1

以下のページが参考になるかと思います。 I feel great. 気分爽快である も付け加えて。

参考URL:
http://www.e-geos.net/magazine/n19.html
arai1215
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。

関連するQ&A

  • How are you?の返答の仕方に関して

    How are you?の返答の仕方に関して How are you?と聞かれると 思わず、I'm fine, thank you.かPretty good. という文が思いつくわけですが、 その後、あなたはどうですか? と聞き返したいのですが、 単純にHow are you?と答えて構わないのでしょうか? How are you too? という言い方はしませんよね? どなたかアドバイス下さい。

  • How are you?とその返答について

    英語上級者もしくは英米在住の方に質問です。 AさんがBさんにばったり会って「Hi A!, how are you?」と言って、それに対してBさんがAさんに「Hi!, how are you doing?」と返した場合?このやり取りを和訳すると、A:「おーAさん!元気ー?」B:「おー!元気してるー?」みたいな感じでしょうか? また別の場面で、CさんがDさんに「How are you?」と言って、それに対してDさんがCさんに「I’m fine, thank you. And you?」と返した場面を想像したとき、これはニュアンス的にはどのような和訳になるのでしょうか? ご教授頂ければ幸いです。 ご回答よろしくお願いします。

  • How are you? と How are you doing?の違い

    先日アメリカに行った際、殆どの場合How are you doing?と声をかけられるのに驚きました。何せ中学時代の授業ではバカみたいに「How are you? Fine, thank you and you?」などとしか言わされなかったもので。 How are you?とHow are you doing?の違いは何かあるのでしょうか?

  • How are you doing?

    How are you doing? アメリカ人はよく誰に対してもHow are you doning?と言葉をかけますが、単なる「Hi」に近いと思ってよいのでしょうか? How are you doning?と言い放って、こちらがタイミングよくGood,How are you?と言葉を返しても何も言わずそのまま去っていく人がたくさん居ます。 また、How are you doning?といわれて、HiやHelloとだけ言葉を返してもよいでしょうか?他にも手短な返答例がありましたら教えてください。

  • how are youの意味

    初めての投稿です。 先日ボランティアに参加しニュージーランドに行ってきました。そこで、スーパーのレジの人や滞在先のモーテルの管理人さん、お土産やさんなど、みなさん「hello! how are you~」と必ず言ってきました。 自分が以前滞在していたところ(大学の交換留学などで半年ほど海外に滞在していたので、英語は出来ないですがニュアンスなどはなんとなくわかるつもりでいました。)では、お店の人などがhelloは言ってもhow are you?を続けて言うことはほぼほぼなかったので、日本で習ったというか留学時の使い方としては「調子どう~?」という意味だと思い、great! thank you:) and you?と聞き直したところ、みなさん8割がた返事が返ってくると思わなかったような表情をしていたり、「?」という顔をされました。(2割は good! thank you!などという返事が返ってきました) ニュージーランドのお店の人や接客をする人が言うhow are you?は調子どう?という意味ではないんでしょうか? ネイティブの方は、それに対してどのような返事をするものなんでしょうか。 (hello! how are you~?といわれて、helloだけっていうのも失礼だよなぁとぼんやり考えていました。)

  • 「How are you doing?」と聞かれたら・・・

    「How are you doing?」と「How are you?」・・・同じ意味ですか? もしそうならば、「How are you doing?」と聞かれたら 「I'm fine,thank you」と答えれば良いんでしょうか? また、その答えがいつも一本調子なのが自分でも情けないんですが、 他にどのような答え方があるんでしょうか。 併せて、教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • How are youの答え方・・

    How are you? とそう聞かれていっつも疑問に思うことがあります。 こっちに長年滞在してる方なんかだと「ずいぶん間抜けな質問をするんだなぁ」と思うかもしれませんが、正直いつも思ってます。 日本ではそんな風にその都度、聞く習慣なんてないし。 さいきんどうなんてたまに聞くくらいですょねせいぜい。 別に私の英語レベルが低くてこんな単純な質問するんじゃないです。 ただgood! fine!とただ決まりきった答え方しか聞いた事がないし、自分もあまり使わないので相手はそれで満足なのか知りたいんですよね。。 ちなみにひとつなぜ気になるのか話をすると→昔英語のインタビューの時に、How are you?に対し、私が長文で返答した所によると(相手は日本人の旅行カウンセラーだったのですが)長文で返す事はしないと尾言うのです。 これって今思えばあってるんでしょうか? そもそもあってるとか間違ってるの問題ではないのは分かってるのですが、すごく気になります。

  • How good are you ~?って

    How good are you ~?って どういう訳をすればよいのでしょう??? ちなみに、How good are you at English?という質問が来ました。 私の英語レベルなんかを聞かれているのでしょうか? よろしくお願いします<(_ _)>

  • How are you?の意味。

    いま中3です。 How are you? に対してよくみなさんは I'm fine. を使いますが、中1のときに学校で飼った英和辞典には、 How are you? は「こんにちは」って意味でした。 「こんにちは」 「元気です」 っておかしくないですか?

  • How short (young) are you

    ある文法書で、   身長や年齢を尋ねるとき,How tall are you?How old are   you ?の代わりにHow short are you ?How young are you ? とい   うのは特別な場合に限られる。 とあったのですが特別な場合とはどんな場合ですか? 警察の尋問とかの場面ですか?