- ベストアンサー
12x5 support
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
12x5 supportは、IT業界でよく目にしますが、business hours すなわち営業時間対応という意味だと思います。 ですので、本当に12時間かどうかは、別途調べてみないとわかりません。 また、アメリカやワールドワイドの企業の場合、タイムゾーンがあるので、日本のように9-5と決まった時間を表すより、総称としてビジネスアワーを伝えたいのだと思います(ここは想像です) なお、24x7や24/7は、サポート業務ではたしかに年中無休の訳で問題ないですが、一般の文章でもよくつかわれ 24x7, 24/7 = all the time です。 He smokes 24/7. いつもタバコすっている なお、24/7/365 と書く人もいます。 24 hours a day/7 days a week/365 days a year
その他の回答 (2)
その通りです. たとえば,実例が下のURLにあります. 12-hour technical expertise, five days a week 他にも, http://www.pcwb.com/catalogue/item/WATFIR18 また通常の勤務時間を表す場合の典型的表現は「9-5」(nine to five) ですが,これは9時から5時までの勤務という意味です.
お礼
ご回答ありがとうございました。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
ご理解のとおりでよいと思います。つまり 一般には 「平日の日中12時間サポート」 になるでしょう。土日を含む24時間サポートと対照的に使われるようです。 正式な記載法ではないので、どこかに詳細が書かれているとおもいます。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。
関連するQ&A
- iPhoneやiPad テクニカルサポート
iPhoneやiPad のテクニカルサポートセンターが年末年始もやっているか知りたいです。 今年はまだ未定かもしれませんが、去年の年末年始はいつからいつまで休みでしたでしょうか? それとも年中無休でしょうか? 知っておられる方、教えてください。
- ベストアンサー
- Mac
- DELLのサポートについて
DELLのサポートについてなのですが <注目のサービス>サービスパック 1年間翌営業日出張修理(平日夜間・休日対応)+12時間電話サポート7,350円 <注目のサービス>困った時の“デルテレフォンアドバイザー” 【デル推奨】1年間サポート 12,600円(税込) と二つの保証があるようですが何が違うのでしょうか? 普通、国産のメーカーのNECなんかですと、電話相談は回数、相談内容に関わらず年中無休で永久に無料ですよね? DELLの場合、自社の製品のサポートでも有料なのですか? しかもお金を払っても期間限定なのですか? お詳しい方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- デスクトップPC
- (∀x)(x ∈ A imp x ∈ B)?
集合の問題で、下記の逆立ちした記号と、その添え字の意味が分かりません。 (∀x)(x ∈ A imp x ∈ B) (∀x)とは、日本語でなんと読むのでしょう?そして、その意味は?
- ベストアンサー
- 数学・算数
- 就職したら遊べる時間はないの?
初めまして! 現在就職活動中の高校生です 私はロンドンスポーツを希望しています 色々とパソコンやらなんやらで検索して調べています しらべて見たところ「年中無休」と書いてありました 疑問なんですよね 年中無休=休み無し、 これって・・・ 休む暇も遊べる時間もないってことでしょうかなんか、こわいです とりあえず聞きたい質問は 年中無休は遊べる暇はないのでしょうか?
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 電話でのサポートはありますか?
現地で緊急のサポートが必要になった場合、電話でのサポートはしてもらえるのでしょうか?また日本語でのサポートはありますか?
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- Twitter サポート
Windows8.1でTwitterをしています。 ブラウザはGoogleChromeです。 Twitterのサポートへ問い合わせをしようと思いヘルプセンターの「メッセージでのサポート」をクリックしたらメッセージの小さいウインドウが開いてそこで問い合わせをするようになっているようなのですが全て英語で書かれていました。 ここに日本語で質問を書いたら日本語で回答をしてもらえるのですか? ブラウザをFireFoxに替えてみても同じでした。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 「XをYに置き換える」の意味
いつもお世話になっております。 日中辞書で、「置き換える」のある例文が目にしました。ちょっと理解できなくて困っております。 ●「XをYに置き換える」 この日本語の隣りに、「用X代Y」という中国語の説明文が書いてあります。中国語の説明文を読んでから、かえって「XをYに置き換える」の意味が分からなくなりました。中国語の説明文の意味は「YをXに変える」となっています。もし中国語の説明文を読まないと、「XをYに変える」と取ると思います。 言いたいことが(「は」?)うまく伝わらないかもしれません。方程式を例に説明いたします。たとえば、「X+Y=200」という方程式があるとします。私の理解は「X+Y=200ー>Y+Y=200」となっています。それに対して、辞書の中についている中国語の説明文は「X+Y=200ー>X+X=200」の意味となっています。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文について二箇所お伺いします。第一段落の中の「ちょっと理解できなくて」の「ちょっと」にあたる文語表現もあるのでしょうか。第五段落の中の「は」と「が」のどちらが正しいのかよく分かりません。ほかに質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。以上宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国人と日本人のサポート
日本人のほうがサポートが良いといわれますが、日本語の習熟度とサポートの質が関連するとたびたび言われる理由はなんでしょう。 日本人が電話に出るサポートは常に良質と断言できますか?
- 締切済み
- ノートPC
お礼
ご回答ありがとうございました。きっちり12時間ではなく、営業時間内というニュアンスですね。