• ベストアンサー

危機一発?

映画のほうのカテゴリーにしようかどうか迷いましたがあえて、こっちにしてみました。 「ドラゴン危機一発」という作品があります。たぶんブルースリーにまったく興味がない人でも1度ぐらいはきいたことのある作品名だと思うのですが…。 ずっと、“危機一髪”だと思っていました。ある人に、「一発だよ」と指摘され、ビデオのパッケージで確認してみると、確かに一発でした。どう考えても日本語の意味的には危機一髪だと思うのですが…。辞書には“一髪”しか載ってませんでした。 「危機一発」っていう言葉、あるんでしょうか?どんな意味? もしくは、配給会社の邦題を名づける時の単なるミス? どなたか御教え下さい。よろしく御願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hatsushio
  • ベストアンサー率23% (119/500)
回答No.1

正しい日本語は、「危機一髪」 ただ、以前洋画の邦題を付けるときに、イメージでわざと「危機一発」という言葉を当て字でつけたことがあり、これを真似た表現がその後あちこち使われることがあります。 最初は007シリーズだったような気がしますが。

yuuka24
質問者

お礼

なるほど、そういうことでしたか。すっきりしました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ichien
  • ベストアンサー率54% (733/1334)
回答No.2

 おはようございます。hatsushioさんが言う通りで「007 危機一発」 がその始まりです。これは映画会社(当時のユナイテッド・アーティスツ  日本支社)の宣伝部が作ったものです。ある意味では、スポーツ新聞の 当て字見出しを先取りしていたと言えるでしょう。

yuuka24
質問者

お礼

「007危機一発」ですか…。 んんー、聞いた事あるようなないような…。 ちょっと調べて見たら… な・なんと007第2作目!! 知る由もないですね、私が生まれるずっと前の作品でした。ちなみに私が初めて007を知ったのは15作目あたりでした。(14だったかも)見たことはないですが、確かデュランデュランが「A VIEW TO A KILL」という主題歌を歌っていた記憶があります。ジェームスボンドもロジャー・ムーアで定着していた頃で、後からショーン・コネリーもやっていたと知りました。^-^ というか、よく考えたら、「ドラゴン危機一発」自体もタイムリーには知りませんでした。ブルース・リーをしった時にはすでにこの世にいませんでした。世代的にはブルス・リーよりもジャッキー世代でした。でも今はブルース・リーに魅了されています。 情報ありがとうございました。はっきりしてよかったです。

関連するQ&A