• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

エンジェル・ワーズ=「Sucker Punch」

アメリカの作品で邦題「エンジェル・ワーズ」、原題「Sucker Punch」という映画があります。 勿論カタカナのまま「サッカー・パンチ」とつけたら、99%の日本人はサッカー(soccer)映画だと思ってしまうでしょうから、「エンジェル・ワーズ(Angel Wars)」とつけた配給会社に拍手を送ります。 ところで、英語を母国語とする人、或いは英語に熟練した人は「Sucker Punch」という映画の題名をどんな風に解釈、あるいはどんな内容を予測するするのでしょう。また、題名にはそれなりの示唆を含むものなので、どんなことをこの題名に込めたと推測されるのでしょう。 (映画の内容は敢えて伏せておきます。)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

sucker punch は、二つの単語からなっています。 1。 sucker は、下記のように「だまされやすい人」「カモ」という意味。     http://eow.alc.co.jp/sucker/UTF-8/ 2。 punch は、ご存知のように「拳でなぐる」です。     http://eow.alc.co.jp/punch/UTF-8/ 3。   sucker punch 、と二つを組み合わせると下記のように「いきなりのパンチ」「不意打ち」「急襲」になります。    http://eow.alc.co.jp/sucker+punch/UTF-8/    ですから、題から予測されることは    「殴られる方が隙だらけの間抜けだったから食らった一発」    「(ルールを破って不意打ちを仕掛けた方も何の防備も無くポカンとしていた方も)どっちもどっち」    という可能性があります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧な説明ありがとうございました。 内容は「ファンタジーアクション映画」・・・要は殴り殴られの映画ですので、確かにパンチの応酬という意味では納得です。ただ、製作者はこの題名に何かひねりを入れているだろうとは思いますが、そのニュアンスは残念ながら判りません。 因みに映画としては◯でした。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)

もともと sucker punch とは、 「急に(予告無く、特に背後から)襲う、ボテボテにする」 といった意味のスラングですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。よく判りました。 もう閉じてもいいくらいですが、興味本位(?)でもう少し開かておきます。

関連するQ&A

  • 映画のタイトル

     前々から思っていたことです。映画の原題をどんな邦題に変えようと配給会社の勝手(?)でしょうが、原題をそのままカタカナにするに当たって何故と思うことがあります。まず原題「グレムリンズ」などで邦題にすると複数形のSが落ちる。それはまぁ良いとしても、「シックスス・センス」を「シックス・センス」と言ったり、「シックスス・デイ」を「シックス・デイ」とするのは英文法的におかしいのではないでしょうか? それでは正しい英語教育に影響があると思います(笑)その辺の邦題のつけ方の定義なんてものがあるんでしょうか?

  • いろんな映画の原題と邦題

    いろんな映画の原題と邦題が知りたいです! 中でも皆さんが「これは秀作!」と感動した邦題、もしくは「これはないだろ・・」と思う最低の邦題を教えてください。 原題と邦題は良く知らないので、両方の記載をお願いします。 英語の意味も添えられていたら嬉しいです! よろしくお願いします。

  • この映画の邦題はどうしてこんなんなんだ!?原題と邦題があまりにも違う映画

    原題と邦題が全然違ったものになってしまってるってこと、よくありますよね。 最近の映画で例えると「サウンド・オブ・サイレンス」の原題は 「その言葉を言うな」 「ニューヨークの恋人」のそれは「ケイトとレオポルド」ですよね。 このふたつに関しては、どうしてそうしたのか理解できるし違和感はないです。 でも、中には原題と全然違う言葉が邦題になってる映画ってありますよね。 メチャ古くて恐縮ですが、「明日に向かって撃て!」なんて、 内容とは全然違ってる。題名からすると明日への活力を感じるんですが、 主人公の二人は破滅への道を辿ってるだけだもん。 こういった、内容とは全然かけ離れた言葉による邦題になってしまってる映画というと、 皆さんはどんなのを思い出しますか? 尚、お礼に数日かかると思いますのでご承知置き下さいね。

  • 子供が良い事をして世界を変えるいい話(題名教えて)

    WOWOWで2回はやってる映画です。 1990年?より最近(そんなに古い感じはしない)の感じです。 曖昧なのでちょっと違うかもしれませんが、ストーリーは、 いい事を一人3つづつやると世界はよくなるんじゃないかと、感動系の映画です。題名は邦題で”いい事を回せ”みたいだったのです。DVDで借りようかとおもうのですが、題名がわからず探せずに困っています。 原題を教えて頂けると助かります。無理だったら正確な邦題でも助かります!

  • 天使にラブソングを=Sister Act ですが

    天使にラブソングを あの映画の原題はSister Actですが、邦題のセンスもなかなかですよね。 アメリカ人の知人に、「日本では"天使にラブソングを"ってタイトルなんだ」と説明したいのです。 そこで、"天使にラブソングを"を再度英語にするとしたら 「The Love song for Angel」 「The Love song to Angel」 どちらが適切でしょうか また、他にビタっとくる表現があったらお願いします。

  • 映画の題名に関するコメントの英訳

    ある有名な五〇年程前公開の映画(洋画)の題名に関する私のコメントです。英語の原題と邦題が余りにとんでもなくかけ離れている、ある人はこの邦題が邪魔で映画好きにはとてつもない人気あるのは知ってはいたがその邦題のせいで観るチャンスを逃していた、と言う背景説明をしようとしています、、、、、冗談交じりで、、、、、、、、、、、、 「この邦題は,この作品をあまり沢山の人に見せたくないと思った人 がわざとつけたのかも、その罠をクリアした本当の映画ファンだけが 楽しめるというストーリーがあるんじゃ無いかなと思う。また原題か らヒントを得て結末がばれるのを恐れてなのかもしれない、まー常識 的にはこれが真相だろうけど。」 注:僭越ではありますが、このコメント内には「謎解きがある」とか「どんでん返しがある」とか一切匂わせたくない点にご注意あれ、 実はこの映画を日本語が少し不自由になっている気配の米国在住の知人に「レンタルビデオ借りて観てねって」勧めようとしているのですが、日本では原題と邦題がこんなに違うんだよ、というウンチクも少し垂れようとしています。 そこで拙訳は、、、こうなります、なかなか簡潔に書けなかったので、途中で断念した(号泣)。 They named it quite differently for Japanese screen probably on purpose so that only those who cleared the entrapment could enjoy the most intriguing movie,,,,,,,,,,,, differently を使った時点でこの勝負負けたっ! 降参しました。そうじゃないんだ、、、、と、独り言、、、 参考になるかどうかは判りませんが、、、、、、、、、この映画の題名は、、、、、、、、、知っている人は知っている、、原作「アガサ・クリスティー」の舞台劇、、、、 原題 Witness for the Prosecution 「検察側の証人」 邦題 情婦

  • 「ディパーテッド」の邦題

    香港映画「インファナル・アフェア」のハリウッドリメイク「ディパーテッド」(原題「Departed」)の 日本公開時の邦題はなぜ、韓国映画「イルマーレ」(ハリウッド版は「Lake House」)のように 日本で公開されたときと同じにならなかったんでしょうか? 配給も同じワーナーブラザーズだし「インファナル・アフェア」は日本でも十分浸透してると思うので 変えるメリットはあまりないような気がします。 皆さんはどう思いますか? あと、洋画の邦題で「これはうまい!」または「これじゃだめだろ!」と思う作品があったら教えてください。 ちなみに私は最近よくある「原題のカタカナ表記だけ」の邦題はすべてだめです。 変でもいいから「日本語に直訳」の方がいいです。    

  • 邦題について「ロードオブザリング」

    この映画の邦題って一見原題をカタカナにしたように見えるんですけど、実際の原題って「The Lord of the Rings」ですよね。 それからすると「ザロードオブザリングス」にするべきではなかったかと思うのですが、まあそれは置いときます。 きっと何らかの意図があって頭の「ザ」とお尻の「ス」をぬいていると思うのですが、何でだろうとなんかしょーもない疑問が湧 いてきて気になっています。 私が考えついた理由は日本人に発音しやすくて、見やすいタイトルにするために日本語ではあまり馴染みのない定冠詞や複数形の 箇所は省いたんじゃないかと推測したんですけれども(省いても意味はわかるし)、なぜリングの前の「ザ」が残ってるいるのか それだと説明がつかないんですよね… 「ロードオブリング」ではないところを見るとこの推測は間違っているということか…(泣) 私を悩ますこの「ロードオブザリング」という邦題、何故こういう題になったか誰かいい推測してもらえませんでしょうか。 「あそこの配給会社はもともとそういう系統の邦題をつけるクセがある」なんていう面白?回答でも構わないです。

  • 自分ならこの邦題はこうしたかった!

    近日公開の「敬愛なるベートーベン」の「変な日本語」付き「邦題」 がこのサイトと「国語」サイトで話題を呼んでいます。 それはそれとして、各自お好きな洋画(英語物に限定)で、この原題は こう「邦題」が付いて公開されたが、自分ならこの邦題にしたかった、 自分なりの「こだわりの邦題」のつけ方、原題から邦題へいく過程で、 考慮すべき観点を教えて下さい。 一例 何よりもインパクトだ 美しい日本語だ 忠実な原題のカタカナ化だ 質問タイトルのままでは、若干「アンケート的要素」が強く、「アンケー ト」へ強制連行され「映画好きの人が回答する機会が減少」しますので、 「考慮すべき観点」を教えて下さい。 具体例を挙げて、教えて頂けると有り難いのですが、、、、、

  • Excel2003で、映画の邦題と原題が、続けてセル内にあります。殆ど

    Excel2003で、映画の邦題と原題が、続けてセル内にあります。殆どは間にスペースを開けてます。 これを、邦題、原題(英語)をそれぞれ別のセルに分けるのはどうすれば良いのでしょうか? 又、セル内の位置は不確定ですが、括弧内に製作年を入れてます。これも別セルに貼り付ける方法も、合わせてご教示下さい。 どうぞ宜しくお願い致します。 例   [ザ・ワイルド(1997) THE EDGE ]→[ザ・ワイルド] [THE EDGE] [1997]