• ベストアンサー

以下の訳を教えてください。

kyofu-chanの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

遅くとも 6 月末までに結論を出しましょうよ。

関連するQ&A

  • このhaveは何の用法でしょうか?

    We need to have this done by the end of the week. このhaveは何の用法でしょうか? We need to do this by the end of the week. とは何が違うのでしょうか? どうしてhave this done という形を使うのか教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 訳を手伝ってください。お願いします。

    We must accept the good and bad in ourselves. However,when we come to judge others,it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity, or would discredit us in the eyes of the world. that we have formed of ourselvesはimageにかかっているはわかるのですが、 that offends our vanity, はeverythingにかかっているのですか? from which weの先行詞はimage このimageを元に戻すと、どこに入るのですか? 訳してみても、ぱっとしません。 どなたか訳を教えてください。 お願いします。

  • 経済学英語の訳・・・

    各国における、ざいせい再建. (1)We consider a sample of 15 countries. (2)Our definition of “government” is general government, as defined by the country which is our data source. (3)We have 600 usable obsenations. (4)We have excluded all the country-years for which a complete set of data needed for our tests was not available. (2)~(4)がわかりません・・・ どなたか教えてください。

  • 訳がよくわかりません。

    訳に手こずっています。宜しくお願いします。 (1) The bullet lodged in my left shoulder - a little lower, and I should have been in Paradise long ago. (2) We are complaining that our days are few, and acting as though there would be no end to them.

  • この英文のWeってどんな意味なんですか?

    We usually have a lot of rain in June. 普通は6月にたくさん雨が降ります。 日本語には『私たち』は入っていません。 このWeはどんな意味なんですか?

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Most German casualties had been incurred during the Nivelle Offensive and were greater than any earlier Entente attack, against 274,000 French casualties for the same period. The French armies lost 96,125 casualties by 25 April and were also struck by a collapse of the medical services on the Aisne front, c. 60,000 casualties being stranded close to the battlefield for several days; German losses have been estimated at 83,000 for the same period. A wave of mutinies broke out in the French armies, which eventually affected 54 divisions. Between 16 April and 15 May the mutinies were isolated but then spread, with 46 incidents recorded by 31 May. From 1–6 June violent resistance increased, possibly six people being killed by mutineers, which threatened the battleworthiness of the French armies, before order slowly returned by the end of June. The French strategy of breakthrough and decisive battle had failed disastrously and for the rest of 1917, the French armies resorted to a strategy of "healing and defence".

  • この英文がなぜこの訳なのか?(大学受験生です。)

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 Isn't it odd that we three should have met by chance in so large a city as London? の訳が、 我々三人がロンドンのような大都市で偶然に出会ったなんて不思議じゃないか? となっているのですが、 notが入っているので「不思議ではない。」という訳になると思ったのですが(文章的におかしいですが。)なぜこの訳になるか、教えてください。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Since the 1867 Treaty of London, Luxembourg had been an explicitly neutral state. The Luxembourg Crisis had seen Prussia thwart France's attempt to purchase the Grand Duchy from the Netherlands. Luxembourg's neutrality was accepted by Prussia's then-Chancellor, Otto von Bismarck, who boasted, "In exchange for the fortress of Luxembourg, we have been compensated by the neutrality of the country, and a guarantee that it shall be maintained in perpetuity." In June 1914, Archduke Franz Ferdinand, heir to the thrones of Austria-Hungary, was assassinated by pan-Slavic nationalists, leading to a sudden deterioration in relations between Austria-Hungary and Serbia. Austria-Hungary was supported by the German Empire, whilst Serbia had the backing of the Russian Empire. On 28 July, Austria-Hungary attacked Serbia, which, in turn, required the mobilisation of Russia, hence of Germany, thanks to its responsibilities under the Dual Alliance.

  • 英語の質問です!

    採点、訳をお願いします。 1.Because of his diligence, James is more trusted than (4) classmate. 1.few 2.else 3.other 4.any other 2.When we were told not to see that movies, we became (1) eager to see it. 1.all the most 2.much less 3.too far 4.too much 3.He insists that his robot is (2) mine. 1.superior 2.superior to 3.superior than 4.more superior than 4.You should return the book by next Monday (2). 1.the latest 2.at the latest 3.in the latest 4.for tha latest よろしくお願いします。

  • 日本語訳について

    いつもお世話になっております。2点ございます。英語教育の専門書を読んでいるのですが, (1)章タイトルの Challenging Conceptions of Grammar のchallengingのうまい訳がありますでしょうか? (2) I do so motivated by my convictions that we language educators have to change the way we think about the elements of language, ... のI do so motivated ですが,なぜam ではなくdoなのでしょうか? よろしくお願いします。