• ベストアンサー

the love of her life

Ganbatteruyoの回答

回答No.11

Gです。  >やはり「her」がMMMの事なんじゃない、と言っていました。つまり私も含め、3人(私以外はネイティブスピーカー)が思ったのは「また言ってるよ」という事で、「her」の事は気にもかけていなかったという事になりますし、聞いている側にとってこの際「誰でもいい」のかも!もちろんGさんがおっしゃるようにもしかしたらお母さんを指して本人は言っていたつもりかもしれません。確かに意味が変わってきますね。それならそうでなおさら「聞き流し」が日常のように会話中に行われているいい証拠ですね。もし「her」が重大な意味を持つとしたら絶対聞き返していたと思いますし、この質問の内容も「her」に特化したものになっていたと思います。 もしかしたら私だけかもしれませんね、herはmotherかも知れない、と言うのは。 でも、motherだと断言できるわけはない、と書いたのは分かってくれたようですね。 うれしいです。  意味が分からなかったら絶対に聞き返さなくてはならないなんてないことは英語でも日本語でも同じですね。 相手のことを思って聞き流すという言葉を人間関係の一部と見れば当然なことです。 これが出来なければ、言葉をTPOに合わせて使いこなすことが出来ない、と言う事になるわけです。 落語じゃあるまいし、ですね。 >。#9の回答の中で、今の私にとって一番ためになる記述だと思いました。日本語で話していたらどうだろう?「お母さんは僕は彼女の生涯の恋人だと冗談を言った」と聞いても「彼女の」の意味を詮索する人はいないでしょう。この会話の楽しさは別のところにあるのですから。 特に、 >日本語で話していたらどうだろう? うれしいですよ。 これが私が4年間言ってきたことなんです。 英語だからきれいに、でも日本語だったらどんな表現でも良い、なんて矛盾したことはないわけですしね。 言葉であるからして、人間としての基本的フィーリングに似た物があり、言葉の使い方も似ているところが数多くあるわけです。 お母さんは冗談として言ったわけです。 ここでいろいろな意味に取れると言うことを知っていて、聞き返すことが必要なときと感じれば聞き返すでしょう。 しかし、冗談として言ったこの情況で聞き返すなんていうことは普通の人であればしないでしょう。 なぜってそんなしらけることをするような子供じゃないし、冗談としていっているお母さんの気持ちを汲み取ればするはずはないわけです。 それが日本語でも英語でもです。 jokeがなんで面白いのかを聞き返さないのは「その場で言った人に聞くべきだ」と言うルールの例外なのです。 英語を使いこなすための更なる一歩を進んだわけです。  人によっては「そんなことを聞いたらみっともない」と感じるからですね。 だから、聞き流しておいて後で誰かに聞く、と言う事はするかもしれませんね。 英語を言葉として使いこなせる、と言う事は、実際に英語をどのように使いきれているか、で分かることですね。 だから、こういうことを習うことで自分を向上できるわけです。 runbiniさんがいつか「出来ると号嗚する人」を追い抜くのは時間の問題だと言うことでもあります。 もう追い抜いているかもしれませんね。 <g>

runbini
質問者

お礼

再び回答をありがとうございます。書いた事に対してきちんとしたお返事を感謝します。 > もしかしたら私だけかもしれませんね、herはmotherかも知れない、と言うのは。 でも、motherだと断言できるわけはない、と書いたのは分かってくれたようですね。 うれしいです。  聞いてきましたよ!straight from the horse's mouth と言うのでしょうか?彼は「her」がお母さんのつもりで言っていたとの事でした。最初なぜ「(お母さんが自分も、と言ったのではないかと私は思いますが)」とおっしゃるのかわかりませんでした。確かにGさんだけでしたがさすがその通りでしたよ!たった一つ、「her」が誰を指すかがこの質問でそんなに重要だったのか、よくわかりません。 聞き流しについてはつまらない事で会話の流れを損なうな、という事ですよね?少なくとも私たちは英語でも日本語でも普段そんな事はしませんものね。英語の授業ではありませんし。 繰り返しになりますが「日本で、日本人が、日本語をどのように使っているのかをもっともっと知ることで、英語も同じように使われていているのだと実感してもらいたいのです。」は本当にいい言葉ですね!逆に、日本語を学ぶ人がいたとして、私をただ利用するために話していたら、そして自然な会話の腰を折ってしまったり、「正しい」日本語に固執しすぎてフィーリングが伝わって来なかったり、日本や日本語の事で知ったかぶりをしたり、「日本人は神だ」なんて先入観で話されたら、そんな人とは自然と会話したくなくなりますよね。

関連するQ&A

  • story of my life の一文です。

    My mind stirred with the stirring times, and the characters round which the life of two contending nations centered seemed to move right before me. 短文ですが、さっぱりです。  stirred with the stirring times (??) 1)move right before me の主語は My mind でいいのでしょうか? 2)全訳をお願いします。

  • The Rest of your Life

    友人の結婚式に使われていた曲だったと思います。Na LeoのThe Rest of your Lifeの歌詞ですがあなたの残りの人生に。。と意味はおおまかにわかりますが、どなたかロマンティクに訳していただけないでしょうか?歌詞の和訳サイトで探しましたが、この曲はどうしてもみつかりません。。よろしくお願いします。 What are you doing for the rest of your life? We could watch the stars at night, twinkling high above. ‘Cause I promise you, for the rest of your life I will be there by your side, I will be your love. What are you doing for the rest of your life? If you believe in destiny then how can you not see that I’ll be with you for the rest of your life. Someday you will realize we were meant to be. Time flies on guilded wings and faith in my heart it sings, but I just have to know one thing… What are you doing for the rest of your life? Cold I be the only one to know this part of you? And you will find, for the rest of your life that I will love you for the rest of mine. Yes I will love you for the rest of mine…

  • flew her out

    My father began dating four years after my mother passed away from a terrible bout with cancer. He and I have always been close; in fact, I have always considered him to be one of my best friends. But since he started dating he has changed. I just traveled across the country for a family funeral and discovered that he has a new love in his life, and that he flew her out to see all of our extended family. My dying grandmother got to meet her, but I didn't even know her name! flew her outはどのような意味でしょうか?あと、got toはcouldに置き換えられるでしょうか?よろしくお願いします

  • her mothers friends?

    大学受験用の参考書「英文解釈の技術100」の演習94番で分からないところがあるので教えてください。 問題の文章の一部ですが、Ever since her childhood she had been hearing her mother and her mothers friends talking of the new woman and the new woman's right to live her life as she chose. とあります。ここで、「母親の友人たち」と問題の解答で訳されている部分がher mother's friendsでなくて、her mothers friends となっている理由が分かりません。 宜しくご指導お願いいたします。

  • acknowledge her

    One of my co-workers constantly interrupts when I'm having a conversation with other people. It doesn't seem to matter who I am speaking with or what the subject is. She'll interrupt in the middle of the conversation, and everyone must stop and look at her or acknowledge her. ここでのacknowledge herはどう訳したらよいでしょうか?よろしくお願いします

  • I am in love with her since she was three.

    I am in love with her since she was three. I've been in love with her since she was three. 上と下の文章を比べると、下であるべきだと思うのですが。 上の文法で、もし、正しいとすれば、下の文との意味の違いは何でしょうか? 因みに、上の文章は、歌手のクリフリチャードが、10歳代のオリビアニュートンジョンを自身のステージにあげて、彼女の歌手生活をその後 きりひらいたことで、彼女が大人になってからロマンスがうわさされたところで、インタビュアーに対して 上手くかわした回答です。

  • what I am about

    I have been seeing a woman who is 21 years younger than I am. She says she loves me, but I am hesitant because of our age difference. We have known each other for years. She had a crush on me when she was 16, but I was married at the time, and she was too young. We made love a couple of times when she was in her 20s because I was divorced and she was single. Now it's 10 years later. I'm in my late 50s; she's in her 30s. We are both single, and she wants to take care of me for the rest of my life. She brings me lunch every once in a while, which I am amazed at because it's a long drive from where she lives. I worry about what other people will think, but she doesn't care and says she wants to love me and care for me because she knows what I am about. what I am aboutはどのような意味でしょうか?what I amとどう違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • out of touch

    I overheard my older daughter telling her sister about her experience during her semester abroad—her sexual experience. She slept with nine different men, one in each country she visited. I left before I could hear more. I never thought that I was a prude, but it was unsettling to hear my baby girl has had more sex partners in a year than I’ve had in my life. I am worried about her behavior and why she would be telling this to her 16-year-old sister. My daughter has a 4.0 GPA, volunteers, and is usually a good person. Am I I overheard my older daughter telling her sister about her experience during her semester abroad—her sexual experience. She slept with nine different men, one in each country she visited. I left before I could hear more. I never thought that I was a prude, but it was unsettling to hear my baby girl has had more sex partners in a year than I’ve had in my life. I am worried about her behavior and why she would be telling this to her 16-year-old sister. My daughter has a 4.0 GPA, volunteers, and is usually a good person. Am I out of touch? ここでのout of touchはどのような意味でしょうか?辞書にそれらしき意味がないのですが・・よろしくお願いします

  • John Mayer Heart of Life

    ジョン・メイヤーの曲、Heart Of Lifeの歌詞というか、タイトルの意味を、直訳ではなく、詩、Poetryとして解釈した場合、どういう意味になるかお教えください。 歌詞の一部を掲載しますと、 Pain throws your heart to the ground Love turns the whole thing around Fear is a friend who's misunderstood But I know the heart of life is good 最後の、Hear of Lifeの部分ですが、直訳だと、人生の心、となりますが、しっくりきません。 宜しくお願い致します。

  • story of my life の一文です。

    The stories had little or no meaning for me then; but the mere spelling of the strange words was sufficient to amuse a little child who could do almost nothing to amuse herself; and although I do not recall a single circumstance connected with the reading of the stories, yet I cannot help thinking that I made a great effort to remember the words, with the intention of having my teacher explain them when she returned. 次のような訳しかできません。 模範の訳をお願いします。 その物語は少しも私には意味を成さない。 しかし珍しい単語のほんのしたスペルが自分を楽しませることができない少女を楽しませるのに十分なのである。 そして私はその小説を読んだことを思い出さないが、その言葉を覚えるのに私の努力があったことは、思わずにはいられない。 そして私の先生が戻った時、説明してもらおうとするのである????? single circumstance  がわかりません。 最後の文の  my teacher = she (returned) で良いのでしょうか? 毎度のことながら、たまに(よく)このような文が出てくるので、なかなか進みません。 よろしくお願いします。