• ベストアンサー

次のドイツ語の意味と読みを教えてください

Schatzbehalter der waren reichthümer des Heils ステファン・フリドリンという人が書いた挿絵本のタイトルで、シャッツベハルターが宝石箱ということは分かったのですが、der以下が分かりません。日本語訳と、読み方を(読みはカタカナで)教えてください。URLがこの本の説明のようです。 http://www.art-books.com/cgi-bin/artbooks/669-9.html

noname#20541
noname#20541

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.2

warenは現代ドイツ語のスペルではwahrenとなるところ。 もちろん、名詞ではなく、形容詞wahr(真の)の変化形です。 全体の意味は「救いの真の富の宝箱」といったものだと思います。 イエスによる魂の救済を指しているものと考えられます。 読み方は シャッツベハルター デア ヴァーレン ライヒテューマー デス ハイルス

参考URL:
http://www.abooks.de/TF05/deu/Kat/Theologie.html

その他の回答 (2)

noname#111031
noname#111031
回答No.3

Big-Baby さん wy1です。ご指摘ありがとうございました。そこまで 考えがいたらず、tomtom_2600さん 大変失礼致しました。

noname#111031
noname#111031
回答No.1

このタイトルの綴り方がちっと変な気がします。 普通に今のドイツ語らしく書くと: Schatzhalter der Warenreichtümer des Heils となると思います。 Reichthümer は 19世紀ごろまでの綴りでしょう。 Schatzhalter = シャッツハルター der Warenreichtümer = デア ヴァーレンライヒテューマー des Heils = デス ハイルス der Warenreichtümer: Waren 品物、商品、物品 などの意 のdie Wareの複数形。 Reichtümer:der Recihtum 財産、富、の複数形の2格で所有形を表す。 des Heils: das Heil 安全、無事、などの意 の2格で所有形 各単語の意味は上記のようにになると思います。 まとめるとどう言うタイトルが適切なのでしょかね。本の内容から 判断する方が好いと思います。

noname#20541
質問者

お礼

ありがとうございます。 ドイツ語が全く分からないので、助かりました。

関連するQ&A

  • ドイツ語の日本語訳をお願いします(><)

    サイレント映画に関する記述(Wikipedia)を訳していただけないでしょうか。 概要だけでも結構です。 意味は調べましたが、うまく日本語にすることができないので・・。 どなたかお願いします。。 Als Stummfilm wird seit der Verbreitung des Tonfilms in den 1920er Jahren ein Film ohne technisch-mechanisch vorbereitete Tonbegleitung bezeichnet. Die Aufführung solcher Filme wurde zeitgenössisch fast ausnahmslos wenigstens musikalisch untermalt. Der Stummfilm entstand gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Westeuropa und in den Vereinigten Staaten von Amerika. Grundlage für die Herstellung und Wiedergabe der ersten Stummfilme waren Erfindungen im Bereich der Technik und der Fotografie, die im Artikel Filmgeschichte näher beschrieben werden. Während der Frühzeit des Kinos gab es noch keine zufriedenstellende Möglichkeit, Bild und Ton synchron aufzunehmen und abzuspielen. Die Filme wurden vor Publikum je nach Art der Vorführstätte von Orchester, Klavier bzw. Pianola, Grammophon u. a. begleitet. Stummfilme wurden auch mit einmontierten Texten, den Zwischentiteln, erzählt. Oft begleitete auch ein Filmerzähler oder -erklärer die Vorstellung. Trotzdem musste der Großteil der Handlung und Gefühle über die Filmbilder transportiert werden. Das Schauspiel der Akteure früher Filme war aus diesem Grund meistens sehr körperbetont. Gestik und Mimik der Schauspieler vor allem in Dramen wirken vom heutigen Blickpunkt aus oft übertrieben. Die Wucht des Stummfilms liegt darin, dass er universell verständlich ist. Die Sprache der Schauspieler spielt keine Rolle, da sie nicht zu hören sind, und Zwischentitel mit geringem Aufwand in andere Sprachen übersetzt werden können. Besonders in den USA war diese universelle Verständlichkeit ausschlaggebend, da dort sehr viele Einwanderer lebten, die des Englischen nicht mächtig waren.

  • エストニア語の読みを教えてください

    岩波書店「日本語にうまれて」という本を音声訳ボランティアしています。サピエという全国の視覚障碍者のためのWeb図書館におさめるために、音訳をしています。 本文中に出てくる書名(1)「外国人嫌いのためのエストニア人案内」(Hilary Bird, 【Lembit  Ôpik, Ulvi Mustmaa 】 Xenophobe's, Guide to the Estnians, Oval Books, 2010)  (2)エストニア人女性作家の小説(【Viivi Luik】The Beauty of History, Norvik Press, 1991) (1)(2)の【 】の部分、たぶんエストニア語の読みを、カタカナ表記で教えてください。 英語やドイツ語読みでは見当もつかないエストニア語読みです。よろしくお願いします。

  • このドイツ語の読み方をカタカナで教えてください!

    このドイツ語の読み方をカタカナで書いて教えていただけませんか? Der alte Großvater und sein Enkel ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Es war einmal ein steinalter Mann, dem waren die Augen trüb geworden, die Ohren taub, und die Knie zitterten ihm. Wenn er nun bei Tische saß und den Löffel kaum halten konnte, schüttete er Suppe auf das Tischtuch, und es floß ihm auch etwas wieder aus dem Mund. Sein Sohn und dessen Frau ekelten sich davor, und deswegen mußte sich der alte Großvater endlich hinter den Ofen in die Ecke setzen, und sie gaben ihm sein Essen in ein irdenes Schüsselchen und noch dazu nicht einmal satt; da sah er betrübt nach dem Tisch und die Augen wurden ihm naß. Einmal auch konnten seine zittrigen Hände das Schüsselchen nicht festhalten, es fiel zur Erde und zerbrach. Die junge Frau schalt, er sagte nichts und seufzte nur. Da kaufte sie ihm ein hölzernes Schüsselchen für ein paar Heller, daraus mußte er nun essen. Wie sie da so sitzen, so trägt der kleine Enkel von vier Jahren auf der Erde kleine Brettlein zusammen. "Was machst du da ?" fragte der Vater. "Ich mache ein Tröglein", antwortete das Kind, "daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin." Da sahen sich Mann und Frau eine Weile an Fingen endlich an zu weinen, holten alsofort den alten Großvater an den Tisch und ließen ihn von nun an immer mitessen, sagten auch nichts, wenn er ein wenig verschüttete. お手数ですがよろしくお願いします。

  • ピカソの作品「BULL WITH BULLFIGHTER」の製作背景、エピソード

    ピカソの作品「BULL WITH BULLFIGHTER」のポスター(下記URL参照)を持っているのですが、ピカソがいつどこでどんな状況でどんな気持ちで描いたのか知りたいのです。断片的な情報でも参考になるサイトの紹介でもいいのでよろしくお願いします。 http://www.az-art.net/poster/cgi-bin/search/more_new.cgi?code=14203eu

  • このフォント名がわかる方、教えて下さい。

    池上彰の「経済のことよくわからないまま社会人になってしまった人へ」 という本の、タイトル部分のフォント名は何でしょうか? かわいいフォントなので、使いたいなぁと思ったのですが、 探しても見つかりません……。 (モリサワ、ダイナフォント、フォントワークス等探してみたのですが…) 分かる人いましたら、教えて下さい>< ↓本のURLです。 http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-ISBN=9784759307986

  • 次のドイツ語の意味を教えていただきたいです。

    次のドイツ語の意味を教えていただきたいです。 まず、 Sie tragen keine Augenklappen und fahren nicht unter der Flagge des Totenkopfes.Trotzdem sind sie wieder der Schrecken der Meere,so wie in alten Zeiten---oder sogar noch Schlimmer:die Seeräuder. という文です。この文は、「海賊に対して身代金を払うことで人質を解放し、乗組員たちは無事帰路についた」という趣旨の1段落目に続く2段落目の最初の2文です。 次に、 Die beste Strategie ist jedoch,die Länder,aus denen die Piraten stammen, so zu stabilisieren,dass die Regierung selber die Seeräuber an Land bekämpfen kann. という文です。これは、増加する海賊被害への対策を述べた最終段落の最後のほうの文です。 どちらか片方の文でもかまいませんので、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の読み

    Geschwindigkeitsbegrenzung 長い単語ですが、速度制限の読み方、区切りはどこですか? 読み方も教えてください。また、ドイツ語の一番長い単語を教えてください。

  • ドイツ語の読みを教えてください。

    ドイツ語で、サクラソウ(桜草)とは、 なんと発音するのでしょうか。 カタカナ表記では難しいことと思いますが、 教えてください。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の読みをおしえてください。

    ドイツ語が堪能な方、教えてください。 「Süße Duftblüte」って何と読むのですか? カタカナで教えていただけると助かります。 ドイツ語でキンモクセイの意味です。

  • ドイツ語の読み。

    ドイツ語の読み。 ワーグナーの『神々の黄昏』のドイツ語 Gotterdammerungの読み方わかりませんか??? カタカナで教えていただけると助かります。