• ベストアンサー

次のドイツ語の意味と読みを教えてください

Schatzbehalter der waren reichthümer des Heils ステファン・フリドリンという人が書いた挿絵本のタイトルで、シャッツベハルターが宝石箱ということは分かったのですが、der以下が分かりません。日本語訳と、読み方を(読みはカタカナで)教えてください。URLがこの本の説明のようです。 http://www.art-books.com/cgi-bin/artbooks/669-9.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.2

warenは現代ドイツ語のスペルではwahrenとなるところ。 もちろん、名詞ではなく、形容詞wahr(真の)の変化形です。 全体の意味は「救いの真の富の宝箱」といったものだと思います。 イエスによる魂の救済を指しているものと考えられます。 読み方は シャッツベハルター デア ヴァーレン ライヒテューマー デス ハイルス

参考URL:
http://www.abooks.de/TF05/deu/Kat/Theologie.html

その他の回答 (2)

noname#111031
noname#111031
回答No.3

Big-Baby さん wy1です。ご指摘ありがとうございました。そこまで 考えがいたらず、tomtom_2600さん 大変失礼致しました。

noname#111031
noname#111031
回答No.1

このタイトルの綴り方がちっと変な気がします。 普通に今のドイツ語らしく書くと: Schatzhalter der Warenreichtümer des Heils となると思います。 Reichthümer は 19世紀ごろまでの綴りでしょう。 Schatzhalter = シャッツハルター der Warenreichtümer = デア ヴァーレンライヒテューマー des Heils = デス ハイルス der Warenreichtümer: Waren 品物、商品、物品 などの意 のdie Wareの複数形。 Reichtümer:der Recihtum 財産、富、の複数形の2格で所有形を表す。 des Heils: das Heil 安全、無事、などの意 の2格で所有形 各単語の意味は上記のようにになると思います。 まとめるとどう言うタイトルが適切なのでしょかね。本の内容から 判断する方が好いと思います。

noname#20541
質問者

お礼

ありがとうございます。 ドイツ語が全く分からないので、助かりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう