• ベストアンサー

言い回し

ちまたで物議をかもしている。に合った英訳はどう言えばいいでしょうか?? 彼の言ったことがちまたで物議をかもしている。 という文章を作りたいのですが。。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

controversialは形容詞で、controversyが名詞なのでmake a controversialというのはバツじゃないでしょうか? また、makeよりもそれが原因となって生み出される、と言う感じで動詞はcauseを使って、 cause much controversyとした方が良いと思います。 因みに色々とって感じでmuchにしましたが、もう少し軽い程度ならmuchじゃなくて「a」でも良いかと思います。 また少しニュアンスは変わりますが、批判が生まれると読み替えて、criticismを使うのもアリかもしれませんね。

その他の回答 (2)

回答No.2

controversial, controversy を使った表現はどうですか?意味的にぴったりと思いますが。

down_town
質問者

お礼

ありがとうございます。 His speech makes a controvercial.  でいいのでしょうか??

回答No.1

「物議を醸して」という場合には、controversial という形容詞をよく使います。

関連するQ&A

  • いい言い回しはあるでしょうか?(ちょっと急いでいます。)

    「本物はとても高いですが、これは複製品なのであなたにプレゼントしましょう」という文を英訳して、 The original is very expensive, but this is replica, so I`ll present this for you. という文章を考えましたが、どうも句読点が多いようでいまいちしっくりきません。これよりもっと面白くリズムよくかつ必ず通じるであろう愉快な文章にできないでしょうか? 明日使う“かも”しれないのでアドバイスをお願いいたします。

  • 微妙な言い回しを英訳にして頂けませんか??

    こんにちは。 最近、英会話を勉強しています。 なかなか、自分の思っている表現が英語に出来なくて途方に暮れています・・・・・。 日本語をそのまま英語にするのは難しいのでしょうか・・・。 調べても何となく「こんなんじゃない・・・」となってしまいます。 下記の文章を英訳にして頂けませんか??? ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 (シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです) ★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? (相手の立場を気づかった表現にしたいのです) 申し訳ないのですが、この二つの表現をより近いものに英訳していただけませんか?? お願いします。

  • 言い回し

    彼も言っているように、わが国は民主化を進めているというのに。 といった内容の英訳をしたいのですが、どのように訳したら良いでしょうか??

  • 言い回しがちょっと難しい文章の英訳をお願いします。

    言い回しがちょっと難しい文章の英訳をお願いします。 ----------------------------------------------------------- 私は明日もあなたの商品を落札したいと思います。 荷物を一つにまとめて送って欲しいので、 インボイスは明日の入札が終了してから送ってください。 Priority Mail Regular Flat Rate Boxは20poundsまで $43.45です。宜しくお願いします。

  • 言い回しが難しい文章の英訳をお願いします。

    言い回しが難しい文章の英訳をお願いします。 ------------------------------------------------------------- 5本の小刀を保存するための専用の木箱です。 材質は黒檀(こくたん)を使用しています。 とても古い木箱ですが、蓋の金具はしっかりしています。 アンティークな木箱は、日本でも入手が難しいです。 小刀コレクションの保存にいかがでしょう。

  • この言い回しを簡単に言ったら?

    あらかじめ決められているような定型文を返信してきた 相手に言いたい言葉を探しています。 こちらとしては 「そんな気持ちの入っていない文章なんて書かずに ちゃんと私の文章を読んで返事を書いてください」と いうようなことを言いたいんです。 宜しくお願いします

  • この言い回しは冗長でしょうか。

    応募書類を作成中、文章表現で気になる箇所ができました。 かなり細かいことですが質問させてください。 質問1 「~の~にて掲載されております~~の~情報を拝見し、ご応募させていただきました。」 「PR書類は私の専門分野であります~~を送付致しました。」 この二つの文は同一の文章から抜き出したものです。この二つの文では、文章を丁 寧にするつもりで「~されております」「であります」という言い回しを使ってい るのですが、私の感覚ではこの言い回しがあると文が冗長に感じられるのです。 そこで 「~の~にて掲載の~~の~情報を拝見し、ご応募させていただきました。」 「PR書類は私の専門分野の~~を送付致しました。」 とすっきりさせたいのですが、しかしながら、前者のほうが応募書類としては相応しい 表現である気もします。 どちらが文章としてより適切な表現といえるでしょうか。 質問2 仮に前者の表現が適切だとします。しかし文章中にこうした表現が何度もでてきて しまう場合、やはり文章全体の印象が回りくどくなると思うのですが、これは仕方 がないことなのでしょうか。こうしたときに前者と後者の表現を混ぜた文章にして もよいのでしょうか。

  • 上手な言い回しが出来る方お願いします。

    英訳して下さい。 何人かの方に回答してもらえると嬉しいです。 より自然な言い方が知りたいので( ´ ▽ ` ) 『実はそこに行くのが少し怖い(のと緊張が両方合わさったような感情の単語があれば) 私の大好きな場所だけど 私がいなかった間に沢山のものが変わってしまったんじゃないかって... 変わらないものもそこにはある?』

  • 決まった言い回し

    「損害倍書の範囲や損害方法などの詳細についてはA社とB社の協議のうえ決定するものとする」という文章についてどうしてもなっとくのいく訳を見つけ出せません。何か定型の文章があるんだと思うんですが、通常はどのように訳されているのでしょうか?よろしくお願いします。

  • どの言い回しが自然ですか?

    私は、社会人なのですが、 今、趣味で文章を書いています。 文章で、迷った部分がありました。 以下に3つのうち、もっとも自然な感じに きこえるのはどれだと思いますか? 最後の部分が違います。 A この広い、まだ謎に包まれている、壮大な宇宙。 宇宙が生み出した数々の神秘。 そして、私たちもまた、宇宙から生み出された、 宇宙のひとつなのです。 B この広い、まだ謎に包まれている、壮大な宇宙。 宇宙が生み出した数々の神秘。 そして、私たちもまた、宇宙から生み出された、 神秘のひとつなのかもしれません C この広い、まだ謎に包まれている、壮大な宇宙。 宇宙が生み出した数々の神秘。 そして、私たちもまた、宇宙から生み出された、 神秘のひとつなのです。 素敵な文章にしたいので よかったらお答えお願いいたします!!