ポルトガル語の複数形の発音について

このQ&Aのポイント
  • ポルトガル語の単数形ではacuteな「オ」が、複数形ではmildな「オ」に変容することがあります。
  • 英語と比較すると、ポルトガル語では全ての母音が強勢を持つため、複数形においても口の開き具合が変わります。
  • 具体的な変化の仕組みはポルトガル語独自のものであり、複数形になると母音「お」がより口を大きく開いたlaxな「お」になるのです。
回答を見る
  • ベストアンサー

ポルトガル語の発音。複数形では lax な「お」になるのはなぜ?

ovo → ovos 卵 novo → novos 新しい troco → trocos お釣り porto → portos 港 "Teach Yourself--Portuguese" より A number of masculine words which have a closed -o- in the stressed root syllable open this vowel in the plural in addition to adding -s. 同書の説明によると、単数形では acute な「オ」が複数形では mild な(口をより大きく開いた)「オ」になるということのようです。これがよくわかりません。英語との対比で考えてしまいますが、英語では強勢の母音は open o, epsilon に、「お」と「え」はそれぞれなります。逆に強勢が無いときは lower case o、lowercase e になります。でも、ウィキの解説によれば、ポルトガル語は母音は全て強勢です。英語との類推でいけば母音の発音は変わらないはずです。でもポルトガル語はそれ独自の仕組みがあるはずです。どうしてポルトガル語では複数形になると母音「お」はより口の開いた lax な「お」に変容するのですか?

noname#41299
noname#41299

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19923
noname#19923
回答No.2

>筆者の書いた"the stressed root syllable"の母音が変化する、というのは間違った記述ということになりませんか? いえ,そうではありません。 これは私の英語力が悪くて,誤読したせいです。 きちんと調べ直したので,お恥ずかしい限りですが,もう一度やり直します。 stressed root syllable 「強勢のある語根」とは男性単数を表す語尾の -o を除いた部分を指します。 つまり, ovo では左側の(つまり最初の)o にアクセントがあります。以下同様に,二つある o のうち,左側の o に強勢があり,それは屈折語尾ではなく,語根に含まれています。 というわけで,たとえば porto [portu] > portus [pOrtus](Oは epsilon です) となると言うことのようです。(辞書に出ました) またしても,馬鹿な回答でご迷惑をおかけしてしまいました。申し訳ございません。 やっぱり少なくともしばらくは回答を自粛して,修行し直して参ります。

その他の回答 (1)

noname#19923
noname#19923
回答No.1

ブラジル・ポルトガル語ではアクセントのない語末の /o/ を [u] と発音するので, ovo [ovu], novo [novu], troco [troku], porto [potu] となります。 複数形は単に [s] をつけて [ovus] ... [portus] とするのが普通です。 ただ,アクセントのない音節の発音には個人差がおおきく, [ovos] ... [portos] と発音する人もいます。 ただ,お示しの本のように,そう言い切ってしまうのはどうかなと思います。 ともかく,/o/ が epsilon となる,というわけではありません。

noname#41299
質問者

お礼

おっしゃることが正しければ、筆者の書いた"the stressed root syllable"の母音が変化する、というのは間違った記述ということになりませんか?正しくは"the unstressed syllable" だと思います。私はNsuika さんに付きたいと思います。筆者の英語も拙かったし、音声学の知識ではNsuika さんの方が勝っていると思います。

関連するQ&A

  • ポルトガル語の基礎について

    ポルトガル語の文章の中につく、 「o」「e」「de」「que」 は、英語の何にあたりますか? 例→「the」「is」「of」などでしょうか?

  • ポルトガル語の動詞活用形母音の交替について

    自分はスペイン語の通訳なのですが、勤めている会社の日系人の半数はブラジル人なのでポルトガル語の勉強を真剣に始めました。スペイン語とポルトガル語はかなり類似していますが、発音はポルトガル語のほうがかなり複雑です。動詞の活用形におけるEとOは広いエとオ狭いエとオがありますが、母音の交替はどうやって調べればよいのかどなたか教えてください。辞書には不定詞の発音しか載っていません。活用形の発音はどのように調べればよいのでしょうか?

  • ブラジル語とポルトガル語のアクセントの位置の違い

    (1)ブラジル語とポルトガル語ではアクセントの位置が変わってくると聞きました。どういったパターンが顕著な例ですか?よろしければご教示ください。 (2) novo 新しい nova 知らせ、便り 第一音節は前者が closed o で、後者が open o で、ともにアクセントは第一音節にあります。どうしてこのような差があるの?また、ポルトガル語で他のこのような例を紹介してください。

  • ポルトガル語 いぃ本なぃ↓↓

    英語で書かれたポルトガル語の本を注文中ですっ!! teach yourselfのを買いました↑↑ おまけに「現代ポルトガル文法」もです☆ さて、辞書として 白水社の「現代ポルトガル語辞典」 とPortuguese-Englishの辞書 (これゎ英語←→葡語の相互の単語変換しかわからなぃやつです↓↓) の二つを買ったんだけど、 「まともな」和葡辞典に当るのがなさそうで苦労・・・><; こぅいぅ表現なんて言うかわかんなぃ時 みなさんゎどうしますかぁ?? 一応、これ発見・・・。 http://cgi.geocities.jp/abelinternational/cgi/dicjp.cgi 紙媒体のができれば・・・><; 私ゎ、英、仏、おまけで中国語少々ならわかりますっ☆ 旅行会話ゎ大嫌ぃ・・・↓↓ つぃでに 気が早ぃ話で恐縮なんですが・・・。 英語で書かれた中級向けの本、もしくは、teach yourselfの後に取るべき指針についてアドバイスくださぃ☆ 独学、つらそうだけど気合で頑張りますw ぁと、質問もあります。(汗) 仏、伊、西の名詞の性数ゎ原則として一致って聞きました!!!!!!!!!! これゎ葡語にも当てはまるんですか?? 本が到着次第頑張ります!! おわかりでしたら回答いただけるとさいわぃです☆

  • ポルトガル語のserとestar

    ポルトガル語で英語のbe動詞に当たる単語にserとestarがありますが、 例えば「○○はどこですか?」と聞く場合、“Onde ( ) ○○?”の( )に入るのが eかestaは、○○が動くか動かないかと考えていいんでしょうか?例えば o gatoならestaで、o hospitalなら eというふうに。

  • 「恋に落ちた」スペイン語 ポルトガル語 イタリア語は?

    「恋に落ちた」状態 / 男性の表現は 英語では I'm in love と思うのですが、 スペイン語では Estoy enamorado ポルトガル語は Estou apaixonado イタリア語は Sono nell'amore で良いでしょうか? くだらない質問ですみません。 お願いします。

  • 英語の echo-reduplication に関して(言語学)

    http://ablauttime.blogspot.com/2004/08/style-over-substance.html ここでは "echo-reduplication" (例として、flip-flop, tit-for-tat など)を議論しています。 The stress pattern of English echo-reduplication constructions is trochaic (stress goes on the high [low sonority] vowel) while in Jingpho coordinate compounds, stress is iambic and falls on the lower (higher sonority) vowels. ここの部分が理解できませんでした。 トロカイック:強弱 アイアンビック:弱強 これはいいとして、英語の echo-reduplication のよくあるパターンの構成の強勢が high [low sonority] vowel にくる、というのが納得できません。 flip-flop も tick-tock も強勢は前の単語にきますよね?トロカイックは前の単語に強勢がきますから、high [low sonority] vowel はそれぞれ flip と tick の母音についての記述、と考えてよいですよね?これが high [low sonority] vowel なのはどうしてでしょうか?

  • ポルトガル語の曲:(●´∀`)大スキにゃ

    Bom dia! eu estudo o portugues!!!!! ポルトガル語の曲知りませンヵぁ-?? 最近だとCSSとか、セルジオ・メンデスなンかが浮かぶケド あンまし知ンなぃンです;←← 日本のクラブ系にゎたまぁにブラジリアン見かけますねェー↑↑ 例えば、ユーチューブちゃあンで 「Latin Lovely (with a french kiss) Mix Part 5」 と検索して出てくるのがっ///!! 英語とブラジリアンのlyricで、ぁぃのアンセムな曲の一つですvV ジャンル絞ると全滅しそぅなンで、 eu preciso musicas!! どンな曲でもいぃです><; 他に知りませンヵ?? よろしくお願ぃしまあすッ☆

  • MSDNのダウンロードサイトでダウンロードした以下の2つは同じポルトガ

    MSDNのダウンロードサイトでダウンロードした以下の2つは同じポルトガル語でした。 ・Windows 7 Ultimate x86 Portuguese-Brazil ・Windows 7 Ultimate x86 Portuguese-Portugal しかし、Windows7 ultimate英語版にLanguage Packをインストールした場合、Potuguese-Brazilはブラジル語(?)でした。 ブラジルではどちらの言語(?)が一般的なのでしょうか?

  • ポルトガル語:O amor e muito bonito.

    こんにちは、いつもお世話になります。 質問タイトルにある文章から始まる携帯メールが彼女から届きました。普段の会話、メールは全て英語なのですが、たまにポルトガル語を勉強しろ! という気持ちがあるのか、たまにポルトガル語でメールがきます。 自分なりに辞書を引き引き訳してみました。 Oは冠詞で、男性名詞の前に付く。 amorは、「愛」。 eは、「~と、」。 bonitoは、「(男性に対して)カッコイイ、美しい」。 しかし、文章にするとどうなるのか・・・難しいです。 「愛と美」でしょうか? 今一よく分かりません。 その後に、「私たちの愛が、いつまでも続くように。」という文章が続いていますが、タイトルにある始めの一文が良く分かりません。 教えていただけますか、よろしくお願いいたします。