• ベストアンサー

韓国語「亀尾」の英語読みを教えてください

さきほど中国語の読みを質問したものです。今度は韓国にあるSumsungの工場"Acodis"の所在地「亀尾」の英語読みがわからなくて困っています。ご存知の方、ご教示いただけましたら幸いです。よろしくお願いいたします。

  • boris
  • お礼率84% (61/72)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • midoriuma
  • ベストアンサー率22% (49/214)
回答No.1

「くみ」と呼ぶようです。

その他の回答 (1)

  • midoriuma
  • ベストアンサー率22% (49/214)
回答No.2

No. 1の者です。 文章をよく読んでいませんでした。 「亀尾」の英語名ということを確認せずに 回答してしまいました。申し訳ございません。

boris
質問者

お礼

midoriumaさん、早速ありがとうございました。 Googleで、「Kumi 亀尾」と入力したら、ヒットしました! おかげさまで、助かりました!

関連するQ&A

  • 韓国人は名前を中国語読みしても怒らない?

    韓国人に対しては人名の漢字を日本語読みしないような風潮があります。 私事ですが、私は中国が大好きで、中国語を勉強していて、普通の日本人よりも中国語を多く知っていると思いますし、勉強のため、常日頃辞書を持ち歩いております。 そういう私であれば、韓国人の方の名前を韓国語の読み方がわからない場合は、日本語読みすると怒るのでしょうが、中国語読みしたら怒らないと思えばよいのでしょうか?

  • 「朝鮮」の韓国(ハングル)語読みを教えて下さい

    「朝鮮」の韓国(ハングル)語読みを教えて下さい ご教示を

  • 中国語「成宇」の英語読みを教えてください

    中国の山東省にある韓国企業Samsungの工場名「成宇」の英語読みを教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 地名や人名の韓国語読みについて

    私がまだ子供の頃、例えば金大中氏のことをメディアでは (キンダイチュウ)と読んでいましたが、 いつからか韓国語読みの(キムデジュン)と読まれるように なりました。 中国の人名や地名は、例えば西安のことを(シーアン)ではなく、 (セイアン)と日本語の漢字の読みそのままです。 いつから、どういう経緯で韓国語の読みが変わったのでしょうか? 詳しい方、よろしくお願いいたします。

  • 韓国語と中国語の読み方について

    テレビなどで韓国人には韓国語読みをしています。(ノムヒョンなど) 昔は日本語読みだったみたいですが。 また中国人には日本語読みをしています。(江沢民 こうたくみん) 決まりがあるみたいですが、どことどこの取り決めなんですか? また朝日新聞は中国人も中国語読みをしています。なぜですか?(こきんとう国家主席をフーチンタオ国家主席)みたいな感じです。 文章が下手ですが、教えてください。よろしくお願いします。

  • 韓国語と中国語の読み方

    テレビなどで韓国人には韓国語読みをしています。(ノムヒョンなど) 昔は日本語読みだったみたいですが。 また中国人には日本語読みをしています。(江沢民 こうたくみん) 決まりがあるみたいですが、どことどこの取り決めなんですか? また朝日新聞は中国人も中国語読みをしています。なぜですか?(こきんとう国家主席をフーチンタオ国家主席)みたいな感じです。 文章が下手ですが、教えてください。よろしくお願いします。

  • 中国語、韓国語、英語、日本語ができる方はどこで探せばいいですか

    仕事で、 (1)中国語+韓国語+日本語+英語 (2)中国語+韓国語+日本語 (3)中国語+日本語+英語 (4)韓国語+日本語+英語 ができるかたを探しています。 勤務時間は、10時~18時 土日を含めて毎日仕事はあるのですが、シフト制でシェアすることは可能です。派遣会社に聞いてもむずかしいようです。 どこか、こんな能力のある方(もちろん国籍は問いません)にコンタクトをとれるルートをご存知の方いませんか?

  • 韓国で韓国人に「英語」で話しかけると嫌がられるでし

    韓国で韓国人に「英語」で話しかけると嫌がられるでしょうか。 見知らぬ韓国人に対して韓国語や日本語でなく、 英語で話しかけた場合、嫌がられるでしょうか。 会話を挑むとかでなく、旅行者として道を尋ねたり、 値段を質問したりする場合です。 観光地では日本語が通じることが多いようですが、 通じるとは限らないし、 いきなり日本語で話しかけるのはちょっと抵抗が有るのです。 英語なら一応世界共通語っぽいので英語の方が良いかなぁとぼんやり思います。 それに韓国語ってさっぱりわからないのですあたし。|・ω・`) まぁ英語もたいしてできないですが。

  • 韓国語の「補格」の英語名 

     韓国語の「補格」は、英語では complement case と言うので しょうか。  ご教示頂ければ幸いです。

  • ビート版を韓国語で

    私が中学生の時、英語の先生が 「和製英語は日本でしか通じないと」と言っていました。 でも、韓国語を勉強して意外と多くの和製英語が韓国語にも入っているのに気付きました。 例えば ボールペンは韓国語でも 볼펜ですよね。 さて、水泳で使うビート板ってありますよね。あれって、韓国語では何と言うんでしょう? 日本語とほぼ同じように 비트반でいいのか、それとも正しい英語のkickboardに基づいて 킥보드と言うのか、それとも 外来語は使わず 水泳板を韓国語読みして 수영판というのか、はたまた中国語の游泳板から漢字借用して 유영판と呼ぶのか どれでしょう?