• ベストアンサー

【中国語】 契約書中の「此鑑cijian」の意味

中国語の契約書の最後にかかれている 此鑑: (以下、本契約は何年何月何日に○○と××が~・・・と続きます) の意味をお教えいただけないでしょうか。 先ほどは中国語の質問と明記せず失礼いたしました。 改めてよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ernix
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.2

契約書の翻訳ですから当然契約書に翻訳しなければ意味がありません。 基本的に翻訳の仕事は原文に忠実に行うものですが、一定の形式が求められる翻訳の場合は大胆に切り捨てる(翻訳しない)判断をするのも仕事のうちかもしれません。 参考URLに日本の契約書のテンプレートが掲載されています。 当然契約内容によって契約書も変わってきますし、翻訳内容は秘密保持が鉄則ですのでこればかりはここを参考にご自身で考えてみてくださいとしか言えません。 ひょっとして中国に留学されたことのある方ですか? 私も現在中国に居ます。仕事頑張ってくださいね。

参考URL:
http://www.asahi-net.or.jp/~ZI3H-KWRZ/law2.html#keiyaku
maoerduo
質問者

お礼

ありがとうございます!(「補足質問」の欄、使い方を間違えたようでまたまた失礼しました(苦笑)) 翻訳を製品として見ると、この部分を切り捨ててしまうことに余りにも気が引けてしまったのですが(分からない人が対照して見たら「この部分何?」と聞かれそうだったので)、おっしゃる通り必要のないものを付けるとかえって不自然になりますね。切り捨てる勇気も本当に必要だと思いました。参考URL、ありがとうございました。 >ひょっとして中国に留学されたことのある方ですか? >私も現在中国に居ます。仕事頑張ってくださいね。 ええ、いかにもです(笑)もう昔の話ですが・・・ ernixさんもどうぞがんばってください。またどうぞよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • ernix
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.1

此鑑は契約書の決まり文句ですね。 「以上の契約内容を双方が同意した上でサインを行ってください。」というような意味になります。

maoerduo
質問者

補足

ありがとうございます! この部分を特に翻訳するとしたら、適する日本語はありますでしょうか?

関連するQ&A

  • 中国語と日本語で契約書作成

    中国の会社と日本語で契約書を作成しました。 その中国語訳も一緒に相手先に渡したのですが、相手は日本語に不安で、 内容が一致しているか分からず、中国語でも契約締結したい! といってきているのです。 こういった場合は、各語それぞれで計4通締結するしかないのでしょうか? 日本語の内容を優先する等明記した方がよいのでしょうか? 注意点ありましたらお願いします。

  • 中国語の自動音声で言っている意味を教えてください

    中国に電話を掛けた際に、以下のように言われました。 「インポーダド ビアファイン イークエンチー」 そう聞こえただけなので実際には少し違うかもしれません。 おそらく、日本語でいうところの 「電波の届かない場所にあるか、電源が入っていないためかかりません」 という意味だと思います。 日本だとこの言葉から「携帯電話に契約している」ということがわかりますが、 中国はプリペイド式があるので契約しているかどうかは言葉上からは 判断できないと考えてよいでしょうか?

  • カタカナで書いた中国語の意味は?

    財布の中からカタカナを走り書きした紙切れが出てきました。多分、前日に行った居酒屋の店員さん(中国からの留学生さん)に中国語を教わった物だと記憶しているのですが、意味が思い出せません。 「リーカウァーウクータン」 「リカ(ワ?)ーユウタ(シ?)ン」 発音してみて思い当たる日本語訳は無いでしょうか? 二つ目の文中、カとワ、タとシは自分でも読めませんでした。しょうもない質問でスミマセン。 失礼な言葉だったりエッチな言葉じゃなかったらいいのですが...

  • 「質問の意味が分かりませんでした」を中国語に翻訳

    中国人の方から日本語で手紙を貰ったのですが、手紙が読めず返事に困ってます。 中国語が分かる方、「」内日本語の中国語翻訳をどうかお願いします。 「あなたの質問の意味が分かりませんでした。 折角日本語で書いてくれたのにごめんなさい。 『私が中国人についてどう思ってるか』という質問の意味であってますか?」

  • 中国語の意味

    すみません、中国語で言葉が分らず、お教え願えたら幸いです チャットで私が日本語、相手(中国人)中国語でチャットしてました 以下、チャットです 中:你(ni3)在忙什広尼? 日:今は家でTV見てるよー 中:哦 日:寝る前に中国語の勉強します 中:一个人馬 日:親と住んでいますよ 中:厉害(利害)哦. 一時、通信切れました 中:不愧為是勤労的人民尼3 中:剛才(gang1cai2)電脳出現故障了. あとは、仕事があるので、またチャットしましょうと 言って切れました。 利害哦がよくわかりませんでした、良いことじゃなさそうな。。

  • 中国語でのプレゼン

    中国語で旅行のことをプレゼンすることになりました。 最後のスライドに日本語での「終」を意味する中国語を書きたいのですが、「终」でよいのでしょうか。

  • この中国語の意味を知りたいのですが。

    中国球迷不仅向赛场投掷饮料瓶,发出震耳欲聋的嘘声,甚至喊出“打倒小日本”等蔑视口号,甚至还有球迷燃烧了日本国旗。 この中国語の意味を知りたいのですが。 何となくしかわかりません。 最初の「中国球迷不」が「中国は迷ってなかった。」と 最後の「迷燃烧了日本国旗」」が「迷って燃えたのが日本国旗です」しかわかりません。 文章全体の意味を教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 日本語と中国語で意味が違う言葉

    日本語と中国語で意味が違う言葉を教えてください。 (例1)先生 日本語=teacher,中国語=mister / sir / teacher (例2)老婆 日本語=年をとった女性、老女、中国語=wife

  • 中国語で決闘を申込みたいのですがなんといえばいい?

    ゲーム内のチャットで、中国語で決闘を申込みたいのです。 以下の文章を自分なりに中国語にしたのですが、なにしろ中国語が苦手で・・・。 相手に失礼なく伝わるよう、チャットで使用したいのです。 「やあ太郎」 「よければ私と決闘してくれませんか?」 断られた時(怒ったり罵ったりしないで、本当に残念・・ていう感じで) 「ああ、残念・・・」 中国語得意な方おりましたら、どうぞ宜しくお願いします。

  • 『什么都成』の中国語の意味を教えて下さい!

    中国の方や、台湾の方が お店に来た時に良く使われます。 直訳しても、少し日本語が分かるお客様に聞いても、今一つわかりません。 仕事で失礼がないように、意味を教えて下さい