- ベストアンサー
中国語の自動音声で言っている意味を教えてください
中国に電話を掛けた際に、以下のように言われました。 「インポーダド ビアファイン イークエンチー」 そう聞こえただけなので実際には少し違うかもしれません。 おそらく、日本語でいうところの 「電波の届かない場所にあるか、電源が入っていないためかかりません」 という意味だと思います。 日本だとこの言葉から「携帯電話に契約している」ということがわかりますが、 中国はプリペイド式があるので契約しているかどうかは言葉上からは 判断できないと考えてよいでしょうか?
- 7_11shop
- お礼率55% (264/474)
- その他(スマートフォン・携帯・タブレット)
- 回答数4
- ありがとう数5
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すみません。確実では無いですが、電源が入っていないと言っていると思いますので、カードは有効だと思います。 普通カードが有効で無ければ、サービスをしていませんと言いますので。
その他の回答 (3)
- hayabusa1993
- ベストアンサー率24% (14/58)
すみません先ほどの回答ですが、 文法的にしっくり来ないし、711さんの聞こえた内容を考えると、 您拨打的电话已关机。 にんぽーだーだでぃえんほあいーぐぁんじー。 こちらの方がすっきりしそうです。
- hayabusa1993
- ベストアンサー率24% (14/58)
恐らくこのようにアナウンスしていると思います。 您拨打的电话用户已关机。 にんぽーだーだでぃえんほあよんふいーぐぁんじー。 您にん あなたの 拨打的ぼーだーだ 掛けた 电话でぃえんほあ 電話 用户よんふ お客様 已いー 既に 关机(関機)ぐぁんじー 電源を切っている セブンイレブンさんのご推測の通りです。
- tifanny22
- ベストアンサー率40% (29/72)
あなたのお掛けになった電話は電源が切られています。 よく聞き取りましたね! 私はカタカナ読んですぐ判りましたよ~。 この中国語音声からは契約形態は判断できないと思います。
お礼
有難う御座います。 やはり契約形態まではわかりませんか。
関連するQ&A
- 中国語で何と言いますか教えてください
1.携帯電話用の「プリペイド SIM カード」を中国語では? 2.上記のカードに、通話料のチャージを依頼するときの表現は? 以上、2点を中国語に訳してください。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語訳をお願いします
以下の日本語を中国語に訳してください ↓↓↓ 待ち合わせ場所をそこに変えたいんだけど、大丈夫? とりあえず、電話ください ↑↑↑ 以上です よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 中国語
- 日本語と中国語で意味が違う言葉
日本語と中国語で意味が違う言葉を教えてください。 (例1)先生 日本語=teacher,中国語=mister / sir / teacher (例2)老婆 日本語=年をとった女性、老女、中国語=wife
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語で「等等」がなぜ「待って」という意味になるの
中国語で「等等」がなぜ「待って」という意味になるのですか? 中国では等が待つという意味なのですか? じゃあ日本でいう「アイス等の冷たい物」という表現の等はどういう漢字が使われるのですか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語と日本語なぜ?
中国語と日本語で漢字が同じなのに意味がちがう言葉がありますよね?例えば鮎がナマズだったり手紙がトイレットペーパーだったり⋯ なぜそうなったんですか? 中国語が日本で違う意味合いで用いられるようになった理由を教えてください お願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語で日本語と意味の違うもの
日本では「鮎」と書いてあの川魚のアユを指しますよね。 しかし、中国ではこの漢字で「ナマズ」を示すそうです。 このように、日本語での意味と中国語での意味が違う漢字を教えてください。 多ければ多いほどありがたいです。 「漢字:中国での意味」という風にお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
なるほど! 実は今月になって別のメッセージになりました。 5月になったから契約が切れたのかもしれません。 別で質問します。